Glossary entry

Italian term or phrase:

classe 2a - 3a - 5a con esito positivo

French translation:

Troisième, Seconde et Terminale avec résultat positif

Added to glossary by elysee
Mar 16, 2007 21:09
17 yrs ago
21 viewers *
Italian term

classe 2a - 3a - 5a con esito positivo

Italian to French Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificato scolastico
contesto: certificato scolastico italiano - Istituto tecnico commerciale

Dichiarazione
visto i registri di iscrizione e di frequenza di questo istituto
Si certifica
che l'alunno ...
nato in ... il ..... 1980
Residente...
è stato iscritto e ha frequentato
per l'anno scolastico 1998-1999 la classe QUINTA (Sezione A)
Si certifica inoltre che l'alunno ha frequentato la cl. 2a nell'anno scolastico 1995-96 con esito positivo la cl. 3a nell'anno scolastico 1996-97 con esito negativo, gli esami di idoneità nella classe 5a nell'anno scolastico 1997-1998 con esito positivo.

++++++++++

In un documento così da tradurre, conviene lasciare la classe originale italiana (+ aggiungere accanto tra parentesi un equivalenza di classe francese) ??
oppure tradurlo direttamente con le classi francesi ?

A quali classi corrispondono queste in Francia?

e "con esito positivo" = "avec résultat positif" ????
oppure girandolo diversamente in un documento così ?
Proposed translations (French)
4 Troisème, Seconde et Terminale

Discussion

elysee (asker) Mar 18, 2007:
Non so a quali classi corrispondono queste in Francia? e se qui lo devo mettere? grazie in anticipo per le vs idee preziose ...
elysee (asker) Mar 17, 2007:
Cosa mi proponete in questo caso? Grazie...
elysee (asker) Mar 16, 2007:
Grazie in anticipo per il vs aiuto!

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

Troisème, Seconde et Terminale

La 5a est la Terminale
La 3a est le Seconde
La 2a est la Troisième....

en Italie les classes sont nommées de manière différente..j'ai passé un BAC en Italie, donc je suis certaine de l'équivalence Italie/France. Les études en Italie sont d'un an plus longuespar rapport à la France..on termine à 19 ans et non pas à 18, donc si l'élève est né e 1980, ça semble coller (il a terminé en 1999 et avait donc 19 ans).

Personalmente, se è un CV di studi che devi mandare all'estero, è più corretto mettere direttamente le classi francesi, anche perché se mettessi entrambe potrebbe creare confusione.

http://it.wikipedia.org/wiki/Maturità_francese
http://it.wikipedia.org/wiki/Esame_di_maturità
http://www.education.gouv.fr/cid143/le-baccalaureat.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Lycée#Lyc.C3.A9e

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-03-18 18:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

anche se non si tratta di un Cv la traduzione delle classi è quella...io personalmente metterei la traduzione francese ma non quella italiana, però forse ti conviene chiedere al tuo cliente..lui magari preferisce averle entrambe..
Note from asker:
grazie Briski per la tua risposta. (Ma non si tratta di un C.Vitae...vedere info all'inizio della mia domanda). Non lo devo mandare all'estero. Il mio cliente è in Italia ma non so cosa dovrà fare di questo "certificato scolastico italiano"... Elimino l'italiano lo stesso e metto solo FR dunque?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search