Jul 18, 2001 00:31
22 yrs ago
10 viewers *
Italian term
slatentizzazione
Non-PRO
Italian to English
Medical
slatentizzazione di fattori di rischio
Proposed translations
(English)
0 | seguendo il ragionamento di Giovanna | Angela Arnone |
0 | Proviamo a ragionare... | giogi |
0 -1 | slanting of risk factors | Giovanni Guarnieri MITI, MIL |
Proposed translations
1 hr
Selected
seguendo il ragionamento di Giovanna
ho pensato ad un errore di battura per cui sarebbe latentizzazione e di conseguenza "risk factor concealing".
Consiglio comunque to sentire il tuo cliente
Angela
Consiglio comunque to sentire il tuo cliente
Angela
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "SINCE THE "s" INDICATES "UN" AT THIS POINT I THINK THE BEST TRANSLATION WOULD BE DETECTION OR UNCOVERING OF RISK FACTORS. dON'T YOU AGREE? tHANKS AGAIN FOR YOUR HELP YOU ARE VERY TALENTED IN THIS AREA. THANKS. MARCOLORENZO"
1 hr
Proviamo a ragionare...
La parola slatentizzazione non l'ho mai sentita, ma potrbbe essere un modo assai nuovo e inconsueto (almeno per me) per indicare che non si vuole più tenere nascosto e quindi si vuole rivelare qualcosa (nel tuo caso i fattori a rischio).
Quindi...
TO REVEAL, TO MAKE PUBLIC.
Se non esiste giaà, non puoi coniare untermine nuovo, quindi usa il verbo.
Non so se ti sono d'aiuto.
Forse qualche collega ne saprà di più.
Quindi...
TO REVEAL, TO MAKE PUBLIC.
Se non esiste giaà, non puoi coniare untermine nuovo, quindi usa il verbo.
Non so se ti sono d'aiuto.
Forse qualche collega ne saprà di più.
-1
2 hrs
slanting of risk factors
credo che ci sia un errore di battitura. Dovrebbe essere "slantentizzazione". È un calco sull'inglese. Qui dovrebbe significare dare un'interpretazione distorta dei fattori di rischio. Se fornisci più contesto, forse potremmo essere più precisi.
Giovanni
Giovanni
Peer comment(s):
disagree |
Ilde Grimaldi
: solo per conoscenza, è proprio slatentizzazione, la usano i medici e ci sono tanti hit, ma l'inglese?? ciao!
2 hrs
|
sì, ho preso una grana qui! Faccio il mea culpa
|
Something went wrong...