Glossary entry

Greek term or phrase:

Γεια στα χέρια σας!

English translation:

Well done!/That sure was tasty!

Added to glossary by Carolyn Brice
Oct 28, 2007 10:46
16 yrs ago
Greek term

Γεια στα χέρια σας!

Greek to English Other Other Expression
Από περιέργεια, πώς μεταφράζεται αυτή η έκφραση; Ή μάλλον, τι θα λέγαμε στην ίδια περίπτωση στα αγγλικά;

Καλημέρα!

Discussion

Dylan Edwards Oct 30, 2007:
"more power to your elbow", I should have said.
Dylan Edwards Oct 29, 2007:
There's "more strength to your elbow", which (as Nick has indicated) probably isn't in quite the same spirit. There's "all strength to your arm" - perhaps slightly better??
Dylan Edwards Oct 29, 2007:
"Blessed be these hands" (as suggested by Nick) might be accepted by the reader as the way people speak (spoke) in a different time and/or place. "Blessings on your hands" is apparently an Arabic phrase.

Proposed translations

+12
3 mins
Selected

Well done!

Αλλά ας δούμε και κάτι πρωτότυπο...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-28 10:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Το "more power to your elbows", πολύ περιοριστικό μού φαίνεται.
Note from asker:
Καλημέρα Νίκο! Από 'σένα το περίμενα το πρωτότυπο! ;-)
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou : Με πρόκανες, θείο (κοίτα ποιος μιλάει...)
2 mins
Ωχ, πέσανε όλες οι ανιψιές και οι ξαδέλφες μαζί!
agree Vicky Papaprodromou
6 mins
Καλή Κυριακή!
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Επίσης (ανταπαντά αυτή που τις έχει ξεπλύνει εδώ και ώρες από τα μάτια της!)
7 mins
Καλή Κυριακή! (είπε αυτός με την τσίμπλα στο μάτι)
agree Assimina Vavoula
22 mins
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
agree Sokratis VAVILIS
26 mins
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
agree Dr. Derk von Moock
1 hr
Thanks!
agree Antonia Keratsa
2 hrs
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
agree Danae Lucia Ferri
2 hrs
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
agree Maria Nicholas (X)
4 hrs
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
agree Sophia Finos (X)
10 hrs
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
agree Dylan Edwards : Perhaps also: great job you're doing / very nice work / keep up the good work / It depends on the context, Nick. It isn't part of contemporary English, but if the novel is set in a different time, then the phrase might seem quite appropriate.
1 day 1 hr
I need your opinion, Dylan. What would you think if in a translation of a Greek novel you read a more literal translation such as "Blessed be these hands"?
agree Mirjana Popovic Kirkontzogloy
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Well, this does seem the most natural thing to say, as there doesn't seem to be much blessing going on in Anglo-Saxon culture. A purely cultural question, just out of my own curiosity. I added my own idea to the gloss."
+1
3 hrs

May the angels watch over your fingers, and the Lord ever smile on your children !

Could be an Irish saying or blessing. Shh! Actually, I made it up
Peer comment(s):

neutral Dylan Edwards : I thought it was "good on yer" ! (for some reason this was the first phrase that came to mind) / I did try to think of something with "blessed", by the way, and this led me in the same direction as you - Irish!
21 hrs
agree Dr. Derk von Moock : Γειά στη ευρηματικότητα σου!! We all got it down to a very prosaic dimension. Eυχές are one of the most beautiful and difficult chapters in the Greek and the Turkish (Arababic?) language.
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search