Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Γεια στα χέρια σας!
English translation:
Well done!/That sure was tasty!
Added to glossary by
Carolyn Brice
Oct 28, 2007 10:46
16 yrs ago
Greek term
Γεια στα χέρια σας!
Greek to English
Other
Other
Expression
Από περιέργεια, πώς μεταφράζεται αυτή η έκφραση; Ή μάλλον, τι θα λέγαμε στην ίδια περίπτωση στα αγγλικά;
Καλημέρα!
Καλημέρα!
Proposed translations
(English)
4 +12 | Well done! | Nick Lingris |
2 +1 | May the angels watch over your fingers, and the Lord ever smile on your children ! | JULIAN VULLI (X) |
Proposed translations
+12
3 mins
Selected
Well done!
Αλλά ας δούμε και κάτι πρωτότυπο...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-28 10:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Το "more power to your elbows", πολύ περιοριστικό μού φαίνεται.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-28 10:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Το "more power to your elbows", πολύ περιοριστικό μού φαίνεται.
Note from asker:
Καλημέρα Νίκο! Από 'σένα το περίμενα το πρωτότυπο! ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Angeliki Papadopoulou
: Με πρόκανες, θείο (κοίτα ποιος μιλάει...)
2 mins
|
Ωχ, πέσανε όλες οι ανιψιές και οι ξαδέλφες μαζί!
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
6 mins
|
Καλή Κυριακή!
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Επίσης (ανταπαντά αυτή που τις έχει ξεπλύνει εδώ και ώρες από τα μάτια της!)
7 mins
|
Καλή Κυριακή! (είπε αυτός με την τσίμπλα στο μάτι)
|
|
agree |
Assimina Vavoula
22 mins
|
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
|
|
agree |
Sokratis VAVILIS
26 mins
|
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
|
|
agree |
Dr. Derk von Moock
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Antonia Keratsa
2 hrs
|
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
|
|
agree |
Danae Lucia Ferri
2 hrs
|
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
|
|
agree |
Maria Nicholas (X)
4 hrs
|
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
|
|
agree |
Sophia Finos (X)
10 hrs
|
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα.
|
|
agree |
Dylan Edwards
: Perhaps also: great job you're doing / very nice work / keep up the good work / It depends on the context, Nick. It isn't part of contemporary English, but if the novel is set in a different time, then the phrase might seem quite appropriate.
1 day 1 hr
|
I need your opinion, Dylan. What would you think if in a translation of a Greek novel you read a more literal translation such as "Blessed be these hands"?
|
|
agree |
Mirjana Popovic Kirkontzogloy
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Well, this does seem the most natural thing to say, as there doesn't seem to be much blessing going on in Anglo-Saxon culture. A purely cultural question, just out of my own curiosity. I added my own idea to the gloss."
+1
3 hrs
May the angels watch over your fingers, and the Lord ever smile on your children !
Could be an Irish saying or blessing. Shh! Actually, I made it up
Peer comment(s):
neutral |
Dylan Edwards
: I thought it was "good on yer" ! (for some reason this was the first phrase that came to mind) / I did try to think of something with "blessed", by the way, and this led me in the same direction as you - Irish!
21 hrs
|
agree |
Dr. Derk von Moock
: Γειά στη ευρηματικότητα σου!! We all got it down to a very prosaic dimension. Eυχές are one of the most beautiful and difficult chapters in the Greek and the Turkish (Arababic?) language.
21 hrs
|
Discussion