Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
ορίζεται η άπρακτη πάροδος της προθεσμίας
English translation:
Proz won\'t let me answer
Added to glossary by
Katerina Bamboulis
Mar 1, 2014 20:54
10 yrs ago
4 viewers *
Greek term
ορίζεται η άπρακτη πάροδος της προθεσμίας
Greek to English
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Όλες οι μετατ�
Απαραίτητη προϋπόθεση της άσκησης του δικαιώματος της καταγγελίας ορίζεται η άπρακτη πάροδος της προθεσμίας των δέκα πέντε (15) ημερών, η οποία τάσσεται με έγγραφο που κοινοποιείται με δικαστικό επιμελητή στο μέρος που εκπληρώνει πλημμελώς τις συμβατικές του υποχρεώσεις, προκειμένου το τελευταίο να συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις του (προθεσμία αποκατάστασης).
Proposed translations
(English)
4 +2 | Proz won't let me answer | Dave Bindon |
3 | is a cooling off period of | transphy |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
Proz won't let me answer
I think you should turn the sentence on its head and say something like "failure to take action within 15 days" - but I'd need to see the whole sentence (or even the whole paragraph) to give a good translation.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-03-01 21:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the "answer", but Proz kept saying "there has been an error" when I gave other (identical) replies.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-03-01 21:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the "answer", but Proz kept saying "there has been an error" when I gave other (identical) replies.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 3 hrs
is a cooling off period of
I think the whole sentence could be construed as follows.
**a cooling off period of 15 days is of the essence to the exercising of the right to action**.
That's how I understand the Greek phrase.
<άπρακτη πάροδος 15 ημερών> δηλ. 'δεν θα έχει πράξη, ή τίποτα θα (να) γίνει για 15 μέρες.
<Απαραίτητη προϋπόθεση> στα Αγγλικά νομικά το λένε ' is of the essence', or '..is a prerequisite..'
**a cooling off period of 15 days is of the essence to the exercising of the right to action**.
That's how I understand the Greek phrase.
<άπρακτη πάροδος 15 ημερών> δηλ. 'δεν θα έχει πράξη, ή τίποτα θα (να) γίνει για 15 μέρες.
<Απαραίτητη προϋπόθεση> στα Αγγλικά νομικά το λένε ' is of the essence', or '..is a prerequisite..'
Something went wrong...