Glossary entry

German term or phrase:

auskunftsberechtigt beim Arzt

Spanish translation:

legalmente autorizado a recibir información médica

Added to glossary by Flavio Ferri-Benedetti
Mar 14, 2004 15:06
20 yrs ago
2 viewers *
German term

auskunftsberechtigt beim Arzt

German to Spanish Law/Patents Law (general) Parejas de hecho
Estimados colegas,

qué tipo de derecho te da el ser "auskunftsberechtigt beim Arzt"? El texto habla de parejas de hecho, y menciona que gracias a ciertos reconocimientos, serían "auskunftsberechtigt beim Arzt und erbberechtigt".

Lo segundo es tener derecho a la sucesión, pero lo primero?

Algo así como "derecho a la información por parte médica"?

Cualquier sugerencia se agradece...

Flavio

Proposed translations

1 hr
Selected

personas legalmente autorizadas a recibir información médica

En efecto, "der Auskunftsberechtigte" es la persona legalmente autorizada a recibir información, es decir, tiene un derecho legal a exigirla y recibirla, en este caso, información médica, que de otro modo sería confidencial.

Por ejemplo, un dentista a efectos del seguro:

Der Auskunftsberechtigte benennt einen (Zahn-)Arzt, das kann auch der Behandler selbst sein, dem die Versicherung Auskunft erteilen muß.

http://blzk.globaldent.com/bzb/heft10_98/9810s18.htm

La prensa respecto a las autoridades:

Die Behörden sind verpflichtet, den Vertretern der Presse die der Erfüllung ihrer Aufgabe dienenden Auskünfte zu erteilen.“

Die Behörden sind verpflichtet, den Vertretern der Presse die der Erfüllung ihrer Aufgabe dienenden Auskünfte zu erteilen.“
Auskunftsberechtigte sind der Rundfunk oder die Vertreter des Rundfunks, also die legitimierten Mitarbeiter des Rundfunkunternehmens, oder die Presse und Vertreter der Presse.

http://www.medien-law.de/ref_ws0203/ate-rechte_02-12.htm

Gratas horas de vida y traducción.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Valentín, la explicación es clarísima y confirma mis "sospechas" por llamarlas así :)"
-1
1 hr

Estar autorizado para dar información

Eso es lo que dice el Gabler (Wirtschaftswörterbuch)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-03-14 16:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

Erbberechtig = Con derecho a particiáción sucesoria/hereditaria
Erbberechtiger = Heredero

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-03-14 16:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

participación (Fehler)
Peer comment(s):

disagree Valentín Hernández Lima : Buenas tardes. No a dar información, porque sería entonces "der Auskunftsverpflichtete", sino a recibirla.
4 mins
interesante dilema, en el baler como ya dije viene :Auskunftberchtig sein = Estar autorizado para dar información y Auskunftspflicht = Obligación de información, "Auskunftverpflichtet" no aparece como palabra. ??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search