Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gehalt, Inhalt
Spanish translation:
concentración - contenido
Added to glossary by
Sabine Knorr
Jul 21, 2006 13:30
17 yrs ago
German term
Gehalt, Inhalt
German to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
quimica analitica
Halloo
ich habe ja kein Problem diese beiden deutscen begriffe voneinader abzugrenzen. ...im spanischen jedoch schon. gerade im chemischen sinne.
"ich bin bisher über die wörter "contenido, título, porcentaje" gestolpert. kann mich aber nicht entscheiden, was nun das geeignete iste.
meist werden Inhalt und Gehalt mir "contenido" übersetzt. dies wollte ich dann dann im einsprachigen WTB bestätigt sehen, doch was passiert? Sowohl in der RAE als auch bei maria moliner passt die definition jeweils nur auf "inhalt" und nicht auf "gehalt". was nun? hat das wort contenido in der Fachsprache der chemie einen weitere bedeutung bekommen? kann jmd helfen?
um das ganze noch komplizierter zu machen: ich bin dann auch im deutschen auf das wort "titer" gestossen. eine Pharmazeut sagte mir, dass dieses wort nur auf lösungen zutreffe.
...also falls es da auch noch unterschiede giebt bei flüssigkeiten und feststoffen, wäre das auch gut zu wissen.
Nochmal zusammengefasst...
was bedeutet "inhalt und was bedeutet "geahlt" im chemischen/pharmazeutischen sinne auf spanisch?
muchas gracias y saludos
josé
ich habe ja kein Problem diese beiden deutscen begriffe voneinader abzugrenzen. ...im spanischen jedoch schon. gerade im chemischen sinne.
"ich bin bisher über die wörter "contenido, título, porcentaje" gestolpert. kann mich aber nicht entscheiden, was nun das geeignete iste.
meist werden Inhalt und Gehalt mir "contenido" übersetzt. dies wollte ich dann dann im einsprachigen WTB bestätigt sehen, doch was passiert? Sowohl in der RAE als auch bei maria moliner passt die definition jeweils nur auf "inhalt" und nicht auf "gehalt". was nun? hat das wort contenido in der Fachsprache der chemie einen weitere bedeutung bekommen? kann jmd helfen?
um das ganze noch komplizierter zu machen: ich bin dann auch im deutschen auf das wort "titer" gestossen. eine Pharmazeut sagte mir, dass dieses wort nur auf lösungen zutreffe.
...also falls es da auch noch unterschiede giebt bei flüssigkeiten und feststoffen, wäre das auch gut zu wissen.
Nochmal zusammengefasst...
was bedeutet "inhalt und was bedeutet "geahlt" im chemischen/pharmazeutischen sinne auf spanisch?
muchas gracias y saludos
josé
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | concentración - contenido | Sabine Knorr |
4 +1 | contenido | Juan Kriete |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
concentración - contenido
Ich denke, "Gehalt" sowohl bei flüssigen wie bei festen Stoffen kann man auch als "concentración" übersetzen, insbesondere, wenn Prozentzahlen oder Werte in anderer Form angegeben sind.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins
contenido
Gehalt: parte contenida, por ejemplo parte de alcohól contenida en un vino
Inhalt: el contenido de un recipiente
Inhalt: el contenido de un recipiente
Reference:
http://www.wein-plus.de/glossar/Alkohol-Gehalt.htm
http://www.gobcan.es/agricultura/alimentacion/guia_vinos/etiquetas.htm
Something went wrong...