Glossary entry

German term or phrase:

"rollbare doubles"

Italian translation:

"doubles" superabili in rotolamento

Added to glossary by Dunia Cusin
Jun 6, 2020 15:41
3 yrs ago
8 viewers *
German term

"rollbare Doubles"

German to Italian Marketing Sports / Fitness / Recreation mountain-bike
in un opuscolo vacanze si parla di percorsi per mountain bike che serpeggiano sulle Alpi.

Tra le varie caratteristiche "Wellen, rollbare Doubles, Anliegerkurven und Holzstege"
Change log

Jun 11, 2020 07:58: Dunia Cusin Created KOG entry

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

doubles superabili in rotolamento

Oppure "double passabili/affrontabili in rotolamento", oppure ancora "double affrontabili/passabili/superabili senza stacco" (al limite anche "double facili" o, semplicemente "doubles di rotolamento")
In Italia il downhill/enduro non è (purtroppo:-) ancora così popolare come in Austria e molto "gergo" ancora manca. Il più delle volte, tuttavia, sia in un Paese che nell'altro, si tende a mantenere espressioni inglesi.
Il "double", comunque, non è una cunetta, bensì un ostacolo in legno (doppio, rispetto al cosiddetto "table"):
"Der Table ist nicht unbedingt ein anfängerfreundliches Obstacle und nicht zuletzt deshalb eher auf Dirttracks zu finden. Grundsätzlich unterscheidet man zwischen einem normalen Table und einem Double. Beide Varianten besitzen Absprung und Landung, beim Double (Kicker & Landung) klafft jedoch ein Loch in der Mitte."
Fonte: https://www.sportalpen.com/downhill-fahrtechnik.htm
Per capire meglio questo genere di salti può tornarti utile anche wikipedia:
https://de.wikipedia.org/wiki/Dirt_Jump
https://de.wikipedia.org/wiki/Downhill
Nel tuo caso, i "double" sono bassi e quindi non è necessario "staccare", ossia prendere slancio, saltare e atterrare. Si può semplicemente *far rotolare le ruote*, ossia passare/affrontare/superare gli ostacoli *rotolando/in rotolamento*
Qualche esempio:
"Während die kleinen Sprünge umfahrbar oder rollbar sind, dominieren im mittleren Teil des Trails tolle Tables."
Fonte: https://www.bikeparks.at/bikeparks/bikeparks-kaernten/mtb-zo...

"Quello che succede è che poiché la forza verso il basso della caduta viene applicata su entrambe le ruote, è molto più difficile rotolare sopra l'ostacolo."
Fonte: https://qastack.it/bicycles/32676/what-is-the-purpose-of-lan...

"Le 29, grazie al maggior diametro, rotolano sugli ostacoli con maggior facilità. Una ruota più grande, in generale, scorrerà meglio sugli ostacoli ed aiuterà a mantenere la velocità."
Fonte: https://mtbpiemonte.com/mtb-dimensione-diametro-ruote-275-o-...

Eviterei, in ogni caso, di parlare di tratti "ciclabili"/"percorribili", considerato che tutto il percorso è ciclabile e percorribile, appunto, con un ciclo (ossia una fantastica MTB;-)
Peer comment(s):

neutral martini : Eviterei... "ciclabili"/"percorribili": infatti l'ho messo tra parentesi, double, se mantenuto, resta double in IT, anche al plurale; cunette si usa.
2 hrs
La regola vuole il singolare nei nomi inglesi usati in italiano, ma i "riders" usano il plurale. Ciclabili/percorribili credevo fosse traduzione per rollbar, visto che doppie cunette lo era per "Doubles"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a entrambe"
29 mins

doppie cunette (ciclabili / percorribili)

Le paraboliche, le doppie cunette (double) e soprattutto le strette e dinamiche curve su questo ripido terreno creano variabilità e sono tecnicamente impegnative.
https://www.oetzi-bike-academy.com/it/regno-della-bici/perco...

non se ne parla però nelle versioni DE e EN del sito


rollen / rollbar in contesto simile:

Pumptrack (einfach)
Ideal für Anfängerinnern und Anfänger. Rollbare Wellen und Kurven im flachen Gelände. Keine bis wenig Anlaufenergie
Jumptrack (mittel)

Für Fortgeschrittene mit Anlaufenergie. Die Wellen und Hügel können gerollt oder gesprungen werden.

Auf rund 5'500 m2 stehen den Bikern vier Tracks zur Verfügung. Die ganze Anlage ist rollbar geformt und kann somit auch ohne zu springen befahren.
http://www.bikeparkzuerich.ch/

questo è quello che ho trovato
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search