Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Shocken
Italian translation:
congelazione rapida
Added to glossary by
giovanna diomede
Nov 2, 2007 12:59
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Shocken
German to Italian
Tech/Engineering
Computers: Software
manuale forno industriale
Scusate se inserisco nuovamente la stessa domanda, ma non ho avuto nessun riscontro. Magari oggi c'è qualcuno che sa di cosa si tratta.
Schocken: Solange die Lagersektion (Raum 2) nicht die Lagertemperatur erreicht hat, ist die Schockklappe geöffnet. Ist die Temperatur erreicht, wird die Klappe geschlossen. Der Kompressor wird über den Tempera-turfühler Raum 1 mit der Schocktemperatur geregelt.
Lagern: Nach Ablauf der Schockzeit wird der Kompressor über den Temperaturfühler Raum 2 geregelt. Die Klappe bleibt geöffnet.
Ci sono sparsi per tutto il manuale atri composti quali Schocktimer, Schocktaste, Schockklappe, Schockenlager, Schockbetrieb
Schockfroster / Schockfrosten significa congelatore/congelamento rapido, ma non riesco a capire come collegare l'aggettivo agli altri composti
C'è qualcuno esperto nel settore o che si è già imbattuto in questo tipo di termini che mi può aiutare? Secondo voi posso lasciare il termine inglese in alcuni composti, tipo funzionamento shock?
Spero che qualcuno mi risponda. Grazie
Schocken: Solange die Lagersektion (Raum 2) nicht die Lagertemperatur erreicht hat, ist die Schockklappe geöffnet. Ist die Temperatur erreicht, wird die Klappe geschlossen. Der Kompressor wird über den Tempera-turfühler Raum 1 mit der Schocktemperatur geregelt.
Lagern: Nach Ablauf der Schockzeit wird der Kompressor über den Temperaturfühler Raum 2 geregelt. Die Klappe bleibt geöffnet.
Ci sono sparsi per tutto il manuale atri composti quali Schocktimer, Schocktaste, Schockklappe, Schockenlager, Schockbetrieb
Schockfroster / Schockfrosten significa congelatore/congelamento rapido, ma non riesco a capire come collegare l'aggettivo agli altri composti
C'è qualcuno esperto nel settore o che si è già imbattuto in questo tipo di termini che mi può aiutare? Secondo voi posso lasciare il termine inglese in alcuni composti, tipo funzionamento shock?
Spero che qualcuno mi risponda. Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | abbattimento rapido / abbattimento rapido negativo (congelazione rapida) | Filippo Thomann |
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
abbattimento rapido / abbattimento rapido negativo (congelazione rapida)
Nel settore gastronomico si parla di abbattimento rapido. Differenza:
Abbattimento rapito (blast chilling) da p.es. 100°C a +4°C in pochissimo tempo per la conservazione.
Abbattimento rapito negativo (anche con- o surgelazione o blast freezing)per temperature sotto 0.
saluti ft
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-11-02 17:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
scusate è venerdì... rapido naturalmente non rapito!! ;-)
Abbattimento rapito (blast chilling) da p.es. 100°C a +4°C in pochissimo tempo per la conservazione.
Abbattimento rapito negativo (anche con- o surgelazione o blast freezing)per temperature sotto 0.
saluti ft
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-11-02 17:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
scusate è venerdì... rapido naturalmente non rapito!! ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Filippo per la spiegazione ed il tuo aiuto.
Grazie e anche a belitrix"
Discussion