Glossary entry

German term or phrase:

Shocken

Italian translation:

congelazione rapida

Added to glossary by giovanna diomede
Nov 2, 2007 12:59
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Shocken

German to Italian Tech/Engineering Computers: Software manuale forno industriale
Scusate se inserisco nuovamente la stessa domanda, ma non ho avuto nessun riscontro. Magari oggi c'è qualcuno che sa di cosa si tratta.

Schocken: Solange die Lagersektion (Raum 2) nicht die Lagertemperatur erreicht hat, ist die Schockklappe geöffnet. Ist die Temperatur erreicht, wird die Klappe geschlossen. Der Kompressor wird über den Tempera-turfühler Raum 1 mit der Schocktemperatur geregelt.
Lagern: Nach Ablauf der Schockzeit wird der Kompressor über den Temperaturfühler Raum 2 geregelt. Die Klappe bleibt geöffnet.

Ci sono sparsi per tutto il manuale atri composti quali Schocktimer, Schocktaste, Schockklappe, Schockenlager, Schockbetrieb

Schockfroster / Schockfrosten significa congelatore/congelamento rapido, ma non riesco a capire come collegare l'aggettivo agli altri composti

C'è qualcuno esperto nel settore o che si è già imbattuto in questo tipo di termini che mi può aiutare? Secondo voi posso lasciare il termine inglese in alcuni composti, tipo funzionamento shock?
Spero che qualcuno mi risponda. Grazie

Discussion

belitrix Nov 2, 2007:
Perchè non dici: Congelazione rapida... finchè la sezione di stockaggio ... Schockklappe = ribalta per la congelazione rimane aperta.....viene regolato con la temperatura per la congelazione rapida. Timer/temporizzatore per la congelazione rapida ecc.?
giovanna diomede (asker) Nov 2, 2007:
si tratta di forni ad uso alimentare, in particolare questo è munito di cella di lievitazione
carlonesler (X) Nov 2, 2007:
potresti vedere cosa usano per forni simili in italiano. Dovresti forse indicare l'utilizzo del forno (ceramica, panificazione, disidratazione, siderurgia... ce ne nono innumerevoli)

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

abbattimento rapido / abbattimento rapido negativo (congelazione rapida)

Nel settore gastronomico si parla di abbattimento rapido. Differenza:
Abbattimento rapito (blast chilling) da p.es. 100°C a +4°C in pochissimo tempo per la conservazione.
Abbattimento rapito negativo (anche con- o surgelazione o blast freezing)per temperature sotto 0.
saluti ft


--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-11-02 17:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

scusate è venerdì... rapido naturalmente non rapito!! ;-)
Peer comment(s):

agree belitrix
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Filippo per la spiegazione ed il tuo aiuto. Grazie e anche a belitrix"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search