Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Vorerkrankung
French translation:
antécédent(s)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-23 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 19, 2011 19:02
13 yrs ago
4 viewers *
German term
Vorerkrankung
German to French
Medical
Insurance
Expertise médicale domaine Médecine des assurances
Voici le contexte du terme:
"Zur Anamnese: Keine Vorerkrankung, er rauche ein bisschen, keine Medikation."
En référence à un patient.
J'ai pensé à l'expression "historique médical", auriez-vous d'autres suggestions de traduction en français?
Merci d'avance.
Noémie
"Zur Anamnese: Keine Vorerkrankung, er rauche ein bisschen, keine Medikation."
En référence à un patient.
J'ai pensé à l'expression "historique médical", auriez-vous d'autres suggestions de traduction en français?
Merci d'avance.
Noémie
Proposed translations
(French)
4 +4 | antécédent(s) | Jean-Christophe Vieillard |
4 | (pas de) maladie connue | laurgi |
3 | historique médicale | belitrix |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
antécédent(s)
C'est ce que je lis dans l'«histoire de la maladie» d'un «compte rendu d'opération» (antécédents : liste des affections ; facteurs de risques ; allergie ; traitement en cours)
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-02-19 20:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le cas dont je parle, les "antécédents" (chirurgie abdominale) ne concernent pas du tout l'intervention (cardiologie).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-02-19 20:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le cas dont je parle, les "antécédents" (chirurgie abdominale) ne concernent pas du tout l'intervention (cardiologie).
Peer comment(s):
agree |
Carola BAYLE
: avec l'expérience de moultes expertises médicales par 2 grands professeurs de médicine légale de Bordeaux, c'est ce qui correspond le mieux ici. La formule de Laurgi est moins utilisée par les médecins dans les comptes-rendus que par les assurances par ex
9 mins
|
merci, Carola, et bon week-end (moult, adverbe : beaucoup de)
|
|
agree |
GiselaVigy
: oui, fichu "moult"
12 hrs
|
ah oui, quand c'est un client qui te l'a corrigé, tu ne l'oublies plus ! Merci, Gisela et bon dimanche !
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
2 days 12 hrs
|
merci, Geneviève, et bonne journée !
|
|
agree |
Artur Heinrich
2 days 12 hrs
|
merci, Artur, et bonne santé !
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour vos propositions intéressantes.
Je retiens celles de Laurgi et VJC pour le contexte et les explications fournis.
Sur cette traduction, je traduirai par "antécédents".
Bon weekend!
"
59 mins
(pas de) maladie connue
C'est la formule rituelle, me semble-t-il.
Example sentence:
Une partie de ces études requiert des sujets en bonne santé <b>(pas de maladie connue)</b> mais la plupart s'adressent à des patients souffrant d'une maladie et répondant à un ensemble de critères d'inclusion.
7 hrs
historique médicale
Passt schon - oder?
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-02-20 02:50:58 GMT)
--------------------------------------------------
Hast es schon selbst vorgeschlagen.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-02-20 02:50:58 GMT)
--------------------------------------------------
Hast es schon selbst vorgeschlagen.
Discussion