Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bevorstehendes Aus
English translation:
It sounded like the end were nigh
Added to glossary by
Orla Ryan
Sep 30, 2005 15:55
18 yrs ago
German term
bevorstehendes Aus
German to English
Bus/Financial
Media / Multimedia
File sharing
"Das klang nach bevorstehendem Aus".
I've never seen Aus used in this way before.
context: the company was recently ordered to remove all their unprotected files and the writer then says "Das klang nach bevorstehendem Aus".
Thanks!
I've never seen Aus used in this way before.
context: the company was recently ordered to remove all their unprotected files and the writer then says "Das klang nach bevorstehendem Aus".
Thanks!
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 30, 2005 18:21: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "bevorstehendem Aus" to "bevorstehendes Aus"
Proposed translations
+2
25 mins
German term (edited):
bevorstehendem Aus
Selected
It sounded like the end was nigh
Although I would probably only use this in certain contexts (humorous or sarcastic).
Peer comment(s):
agree |
Francis Lee (X)
: or perhaps "were" nigh (I'm not a stickler, but strictly speaking ... ;-) // Yes, exactly
3 days 3 hrs
|
Yup you're right about the use of the subjunctive, although I think these days both are usually acceptable.
|
|
agree |
E Perret
3 days 17 hrs
|
Thanks E Perret
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks :)"
+3
3 mins
German term (edited):
bevorstehendem Aus
beginning of the end
might work ... a better understanding of the context could be helpful though
Peer comment(s):
agree |
Emaleth
: or "the end is near"
3 mins
|
agree |
Derek Gill Franßen
5 mins
|
neutral |
Woodstock (X)
: "Bevorstehend" to me is really just before the end (imminent, as I noted) and not the beginning of the end. Just my .02 cents.
11 mins
|
agree |
Cilian O'Tuama
: only a question of time
1 day 6 hrs
|
6 mins
German term (edited):
bevorstehendem Aus
(soon to be) going out of business
...as in: "It sounds like they'll be going out of business sometime soon." (though I do like Norbert's suggestion).
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-09-30 16:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
After reading it again, it actually sounds like these two (?) companies are no longer going to be doing business together (which is why the one was asked to remove its files).
:-)
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-09-30 16:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
After reading it again, it actually sounds like these two (?) companies are no longer going to be doing business together (which is why the one was asked to remove its files).
:-)
8 mins
German term (edited):
bevorstehendem Aus
(It sounded) as if the end were imminent
Or "as if the end were near" is how I would translate this.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-30 16:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
This is, of course, rather literal. The "going out of business sometime soon" is good, too.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-30 16:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
This is, of course, rather literal. The "going out of business sometime soon" is good, too.
2 hrs
German term (edited):
bevorstehendem Aus
like the axe is going to fall
just another slangy way of saying 'the impending cessation of operations', which is which the phrase means.
17 hrs
impending exit
impending exit from the business.
1 day 14 hrs
It sounded like "The end is getting close"
Just another suggestion.
+1
3 days 3 hrs
augers badly / That seemed to be the end of that
as in: It certainly augers badly ...
(yes, a rare occasion where the otherwise grammatically horrific "badly" could be used)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 3 hrs 37 mins (2005-10-03 19:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
That sounded like the death knell ...
That sounds like/would seem to imply GAME OVER.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs 7 mins (2005-10-03 20:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
Bearing in mind the context, the below (and above) might be applicable:
... the show/party's over
... the game's up
http://www.zdnet.com.au/news/business/print.htm?TYPE=story&A...
(yes, a rare occasion where the otherwise grammatically horrific "badly" could be used)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 3 hrs 37 mins (2005-10-03 19:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
That sounded like the death knell ...
That sounds like/would seem to imply GAME OVER.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs 7 mins (2005-10-03 20:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
Bearing in mind the context, the below (and above) might be applicable:
... the show/party's over
... the game's up
http://www.zdnet.com.au/news/business/print.htm?TYPE=story&A...
3 days 23 hrs
it sounded like a death knell
just an idea
Discussion