Glossary entry

German term or phrase:

Kundenbetreuungsfunktion

English translation:

Customer relationship role

Added to glossary by Daniel Arnold (X)
May 2, 2020 09:11
4 yrs ago
30 viewers *
German term

Betreuungsfunktion

German to English Law/Patents Law: Taxation & Customs Consolidated Financial St
Kontext:

Betreuungsfunktion der Mitarbeiter: Die für die Teilnahme von Mitarbeitern entstehenden Aufwendungen werden regelmäßig als steuer- und beitragspflichtiger Arbeitslohn betrachtet, es sei denn, die Mitarbeiter nehmen eine konkrete Organisations- oder Betreuungsfunktion wahr. Diese organisatorischen Aufgaben, die grundsätzlich im ganz überwiegend eigenbetrieblichen Interesse des Arbeitgebers liegen (mit der Folge, dass kein Arbeitslohn vorliegt), sind im Einzelfall anhand der folgenden Voraussetzungen zu dokumentieren:

I know what it means in German, but I've not come across the EN term before and everything I find involves "care" or "supervision", but that's just not really it. I understand it that employees "look after" customers at an event. But what's the single-word term I can use here for "Betreuung" that works in a tax law context?? Many thanks for your suggestions!

Proposed translations

1 hr
Selected

organizational role or customer experience role

The definition of 'eigenbetriebliches Interesse' seems crucial in this context: https://www.haufe.de/finance/steuern-finanzen/zuwendungen-ar...

'Eigenbetriebliches Interesse' comes with the label of 'unbestimmter Rechtsbegriff'. Betreuungsfunktion sounds equally undefined and is a term that could cover a lot of things in a lot of different contexts. If we don't even have a German term that narrowly fits only this context, we're not likely to find one in English either. In fact, it may even be inappropriate to translate this more narrowly than the German.
Peer comment(s):

neutral RobinB : I agree with your third sentence, so I think it should be worded as vaguely as possible.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I am going for "customer relationship role", I think that brings it across in the best way. Thanks for your help!"
+1
2 hrs

support function

I'd like to give this a confidence level between medium and high. I see the term as referring to "back office" like functions that support the business but do not contribute directly to revenue generation. Seen from a cost perspective, think of the difference between direct costs and overheads.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-02 12:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

I said "back office like", not that these were back office. I used an analogy to indicate these are support functions.
Note from asker:
the context is company events and employees attending them to look after customers. it has nothing to do with back office whatsoever.
Peer comment(s):

agree RobinB : This is suitably general.
4 hrs
Something went wrong...
15 hrs

Support tasks/roles

The text is describing support for employees tasks that are not paid
Something went wrong...

Reference comments

2 days 5 hrs
Reference:

Betreuungsfunktion

When reading the full paragraph it seems clear that the reference is to advisory and/or consulting services, e.g., by an associate doing double duty as regular, salaried employee, but part of the time also filling a role as organizer/advisor/consultant for the company, meriting different tax treatment. So it would be "Advisory/consultancy services (better than 'function) of associates"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search