Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Entgelt-Rahmentarif-Abkommen (ERA)
English translation:
collective wage and salary agreement
Added to glossary by
Steffen Walter
Apr 30, 2005 17:10
19 yrs ago
6 viewers *
German term
Entgelt-Rahmentarif-Abkommen (ERA)
German to English
Bus/Financial
Human Resources
Die Tarifvereinbarung für den ERA (Entgelt-Rahmentarif-Abkommen) ist in ... seit Mitte April unterschrieben.
I found one English-language site where it's mentioned, but not translated. Does anybody know if there is an official translation for it??
I found one English-language site where it's mentioned, but not translated. Does anybody know if there is an official translation for it??
Proposed translations
(English)
3 +3 | collective wage agreement | Victor Dewsbery |
Change log
Nov 8, 2007 08:40: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/10052">Trudy Peters's</a> old entry - "Entgelt-Rahmentarif-Abkommen (ERA)"" to ""collective wage agreement""
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
collective wage agreement
Surely that's what it is.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-30 17:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
Internet sources use \"pay framework agreement\" or \"wage framework agreement\", although they look very \"translated\" to me (Germans love the word \"Rahmen\", and I suspect that this word often leads us into the temptation of producing translatorese).
http://www.eiro.eurofound.eu.int/2002/11/feature/de0211204f.... (pay framework agreement)
http://www.keiper.de/Keiperinternet/internet.nsf/FrameByKey/... (wage framework agreement)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-04-30 17:57:41 GMT)
--------------------------------------------------
Note on your search for an \"official translation\":
An \"official translation\" is usually a suggestion by a colleague of ours, and we as professionals can evaluate and adapt these suggestions as we feel appropriate. In fact, many of us on this forum have created so-called \"official translations\", or at least, translations which have become common usage.
The only exception to this principles is official titles. If a German ministry gives itself an English title, we are stuck with it even if it makes us throw our hands up in horror -- like the German Economic Ministry which glories in the awful English title:
Federal Ministry of Economics and Labour
(is it devoted to the study of Economics or the control of the economy?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-04-30 18:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
I notice that your sentence includes an enormous tautology:
Die Tarifvereinbarung für den ERA (Entgelt-Rahmentarif-Abkommen)
i.e. the collective agreement for the collective wage agreement.
You have two alternatives: either you hide behind a smokescreen word (such as \"framework\" -- this may be necessary if you have a fussy customer who makes the quality of the text dependent on whether the German managers understand it), or you cut out the repetition and say what the text really means, i.e.:
The collective wage (and salary?) agreement (ERA) was signed in the middle of April.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-30 17:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
Internet sources use \"pay framework agreement\" or \"wage framework agreement\", although they look very \"translated\" to me (Germans love the word \"Rahmen\", and I suspect that this word often leads us into the temptation of producing translatorese).
http://www.eiro.eurofound.eu.int/2002/11/feature/de0211204f.... (pay framework agreement)
http://www.keiper.de/Keiperinternet/internet.nsf/FrameByKey/... (wage framework agreement)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-04-30 17:57:41 GMT)
--------------------------------------------------
Note on your search for an \"official translation\":
An \"official translation\" is usually a suggestion by a colleague of ours, and we as professionals can evaluate and adapt these suggestions as we feel appropriate. In fact, many of us on this forum have created so-called \"official translations\", or at least, translations which have become common usage.
The only exception to this principles is official titles. If a German ministry gives itself an English title, we are stuck with it even if it makes us throw our hands up in horror -- like the German Economic Ministry which glories in the awful English title:
Federal Ministry of Economics and Labour
(is it devoted to the study of Economics or the control of the economy?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-04-30 18:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
I notice that your sentence includes an enormous tautology:
Die Tarifvereinbarung für den ERA (Entgelt-Rahmentarif-Abkommen)
i.e. the collective agreement for the collective wage agreement.
You have two alternatives: either you hide behind a smokescreen word (such as \"framework\" -- this may be necessary if you have a fussy customer who makes the quality of the text dependent on whether the German managers understand it), or you cut out the repetition and say what the text really means, i.e.:
The collective wage (and salary?) agreement (ERA) was signed in the middle of April.
Peer comment(s):
agree |
David Moore (X)
: Certainly looks like that from where I'm sitting too...(Added) Too right....but then, that so often seems to be what the German writer likes - thinks it sounds impressive.......huh???
1 hr
|
Thanks. Do you take my point on the tautology, too? (Added) Thanks. Nice to get a second opinion on that point.
|
|
agree |
silfilla
: on all points :-); not to mention that it should be *das* Abkommen, not *den* :-) // in my experience? more! LOL
1 hr
|
Good point. If their German is sloppy, will they then be *more* or *less* critical if Trudy cuts out the tautology?
|
|
agree |
Ian M-H (X)
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Looks like that's what it is!
Thanks to everyone for your input."
Discussion
The important thing is that it applies equally to wages and salaries. Maybe you should correct this in the glossary?!?