Glossary entry

German term or phrase:

eine Stadt schad- und klaglos halten

Dutch translation:

aansprakelijkheidsuitsluiting

Added to glossary by Elsbeth de Jager
Nov 14, 2007 15:56
16 yrs ago
German term

eine Stadt schad- und klaglos halten

German to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
Für den Fall, dass ich Fotoaufnahmen mache, verpflichte ich mich die Immaterialgüterrechte zu wahren und die Stadt W. diesbezüglich schad- und klaglos zu halten.
Change log

Nov 19, 2007 07:31: Elsbeth de Jager Created KOG entry

Proposed translations

26 mins
Selected

aansprakelijkheidsuitsluiting

Je stelt de stad niet aansprakelijk voor ....
of, afhankelijk van je zin, kun je het woord 'aansprakelijkheidsuitsluiting' gebruiken.
Zie ook onder II in de aangegeven link.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Reuze bedankt voor de snelle reactie, "niet aansprakelijk stellen" resp. "vrijwaren" omvat beide Duitse begrippen!"
+1
38 mins

vrijwaren

Bei ,schadlos halten' zou ik het eerst aan ,vrijwaring' denken. Klaglos zegt me nu ook even niets. Groetjes, Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2007-11-15 10:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Het gaat dus om vrijwaring tegen eisen van Derden, bv. je maakt een foto waar iets op staat waardoor iemand schade heeft (denk bv. aan fotos waaruit iemand iets over een industrieel proces kan opmaken) die Derde gaat de stad aansprakelijk stellen, dan moet degene, die dit ondertekend, ervoor zorgen dat de schade van de stad vergoed wordt en er ook voor zorgen dat er bv. geen rechtszaak tegen de stad komt (klaglos halten).
Peer comment(s):

agree Elsbeth de Jager : Hoi Susanne, volgens mij is de juridische term in NL 'aansprakelijkheidsuitsluiting' maar 'vrijwaren' klinkt mooier. Zie ook http://vrttaal.net/taaldatabanken_master/taalkwesties/v-vz/t...
2 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search