Glossary entry

French term or phrase:

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé

Italian translation:

l'abuso di alcol nuoce alla salute.

Added to glossary by Oriana W.
Oct 9, 2008 15:11
15 yrs ago
4 viewers *
French term

L'abus d'alcool est dangeureux pour la santé

French to Italian Other Wine / Oenology / Viticulture vin
L'abus d'alcool est dangeureux pour la santé, à consommer avec modération.

Come tradurre questa frase? Ho visto che esiste la traduzione letterale ma è spesso su siti tradotti dal francese. Non ho trovato nessuna frase di questo tipo sulle bottiglie di alcool italiane. Esiste una frase tipo anche in italiano?
Grazie
Change log

Oct 9, 2008 15:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

l'abuso di alcol nuoce alla salute.

un'altra possibilità, simile alla frase che si associa spesso al fumo "nuoce gravemente alla salute".

ciao
V.
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli : scusami, non avevo visto la tua risposta
17 mins
Grazie!
agree Oscar Romagnone : Voto questa ricordando che soggetto grammaticale della frase francese è il vocabolo "abuso" (abuse) e non consumo! (le obiezioni avrebbero avuto un senso se a soggetto avessimo trovato appunto il termine "consumo")
1 hr
Grazie! Concordo pienamente
agree Maria_Rita
2 hrs
Grazie
agree Agnès Levillayer : E x Orlea, se fai un inserimento nel glossario, correggi il francese : "dangereux"
2 hrs
Grazie
agree Xanthippe
18 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
2 mins

l'abuso di alcol è dannoso per la salute

in italia non si usa ancora mettere queste scritte. però a occhio puoi mettere così.
Peer comment(s):

agree Aurelia Peressini : anch'io metterei così, ma "alcool", quindi "l'abuso di alcool è dannoso per la salute, da consumarsi con moderazione".
7 mins
grazie aurelia, cmq anche nuoce va benissimo, è quello che si trova sulle sigarette
Something went wrong...
+1
2 mins

l'abuso di alcool è pericoloso per la salute

Confermo la traduzione letterale!

Esempi:
Le bar à vin SowineDove trovareSowine. Diventate degli. enologi competenti. Sapere tutto su Sowine. L'abuso di alcool è pericoloso per la salute, consumare con moderazione ...
www.sowine-bar.com/sowine.php?lg=it - 2k - En cache - Pages similaires
[PDF] MEP COUVERTURE 2007Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat
locali vi ricordano che l’abuso di alcool è pericoloso per la salute. e che deve essere consumato con moderazione. 31. © Cafés de Pays - Z. Sazonof ...
www.tourisme-yonne.com/pro/brochures_pdf/gite_couvert.pdf - Pages similaires


--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2008-10-09 15:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

A conferma di ciò che suggerivo, guarda questo sito che parla di etichette che _saranno_introdotte in Italia:

http://www.dsmilano.eu/home/index.php/rstampa/2007/07/16/eti...
L´INTERVISTA
Il ministro della Salute Livia Turco: bisogna convincere tutti che bere e guidare è un gravissimo rischio
le bottiglie Devono essere ben chiare su ogni etichetta scritte come "L´abuso è pericoloso" o "Vietato guidare in stato di ebbrezza"
gli spot Chiederò alle aziende di autoregolamentarsi sulla pubblicità: anche chi produce deve assumersi le sue responsabilità
il divieto di vendita
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello : Preferisco la tua traduzione letterale. Dipende dal fegato e dall'età del bevitore il fatto che l'abuso "nuoccia" oppure no (a voler essere fiscali).
7 hrs
Ciao Isabella! Ti ringrazio molto per questo agree "completo".
Something went wrong...
5 mins

l'abuso di alcool è nocivo per la salute

un'alternativa!
Something went wrong...
+4
25 mins

L'abuso di alcol nuoce (gravemente) alla salute

Peer comment(s):

agree Leblanc (X) : magari inserire gravemente è esagerato, in ogni caso per me questa è la traduzione milgiore
3 mins
Grazie. Il "gravemente" non è errato, può portare al coma (se preso in quantità esagerate, naturalmente).
agree Francine Alloncle : Bonjour Emanuella ! Tout à fait d'accord avec toi
52 mins
merci, Francine !
agree Angie Garbarino
1 hr
grazie, Angio!
agree Oscar Romagnone
1 hr
grazie, Oscar!
Something went wrong...
36 mins

Bere con moderazione

voir la note que j'ai ajoutée.
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : ma l'abuso nuoce, lo dici tu stessa e il testo francese parla di abuso
53 mins
neutral Emanuela Galdelli : La nota è giusta, è quello che si legge spesso nelle pubblicità in tv, ma non è la traduzione esatta di questa frase. Qui si parla di "abuso", il senso è ben più forte.
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

cette phrase est liée à une norme/loi française. Elle n'est pas obligatoire en Italie (et à l'étranger); et par conséquent elle n'est pas utilisée
Elle est généralement remplacée en italien (de façon conventionelle) par : bere con moderazione.

*Nuoce* non dovrebbe essere utilizzato perchè soltanto l'abuso è pericoloso, con il consumo. Anzi è pure raccomandato!!

traduttori siamo e dobbiamo rimanere...
Peer comments on this reference comment:

agree Elisa Comito : Dipende dal testo ma in generale concordo sulla necessità di sentire il cliente sull'opportunità di tradurre perché le diciture obbligatorie in un altro paese normalmente (e logicamente) non vengono tradotte nelle confezioni e nelle pubblicità italiane.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search