Glossary entry

Französisch term or phrase:

farouche indépendance actionnariale et fonctionnelle

Deutsch translation:

kompromisslose Unabhängigkeit in Bezug auf Beteiligungsverhältnisse und Unternehmensführung ...

Added to glossary by Werner Walther
Jul 6, 2009 17:20
14 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

farouche indépendance actionnariale et fonctionnelle

Französisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Investment/Wertpapiere Webseite einer Vermögensverwaltungsgesellschaft
De tout temps, XXX s'est positionné comme une société à la fois entreprenante et proactive, capable de s'adapter aisément à un environnement en perpétuelle mutation. Aujourd'hui, nous apparaissons comme le leader incontesté en tant que conseiller financier indépendant dans le Benelux.

Cette ***farouche indépendance actionnariale et fonctionnelle*** nous distingue clairement de nos concurrents et nous permet, à tout moment, de défendre objectivement les intérêts de nos clients privés ou institutionnels.


Bisherige Übersetzung:

Mit ihrer konsequent unabhängigen Struktur in Bezug auf Beteiligungsverhältnisse und Geschäftstätigkeiten hebt sich die XXX Gruppe deutlich von den Mitbewerbern ab.

oder:

Mit ihrer **bewusst / in hohem Maße / bemerkenswert** unabhängigen Struktur in Bezug auf Beteiligungsverhältnisse und Geschäftstätigkeiten hebt sich die XXX Gruppe deutlich von den Mitbewerbern ab.

Wie findet ihr diese Lösungen?
Change log

Jul 13, 2009 16:25: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Andrea Hauer Jul 7, 2009:
@Rita --- da könntest du Recht haben ...
Rita Utt Jul 7, 2009:
fonctionnelle heißt meiner Ansicht nach z.B., dass die führenden Mitarbeiter nicht in irgendwelchen anderen Aufsichtsräten sitzen oder andere Verbindungen zu den Anbietern der Produkte haben, die sie als Berater "verkaufen". Wird das mit "Geschäftstätigkeiten" ausgedrückt?
Andrea Wurth Jul 6, 2009:
Hallo, mir gefällt Olafs erster Vorschlag, nämlich "konsequent unabhängig" ganz gut; das beinhaltet m.E. auch, dass dies bewusst und bedacht geschieht. Bei längeren Ausführungen gibt das sonst so einen "Schlangensatz".
GiselaVigy Jul 6, 2009:
Guten Abend, Andrea hat gesehen, was ich fragen wollte. Würde auch "farouche" nicht so kurz und bündig ausdrücken " bewusst auf Unabhängigkeit bedachten"
Olaf Reibedanz (asker) Jul 6, 2009:
@Andrea: Ja, das ist ein berechtigter Einwand. Wie wär's damit: "Mit ihrer absolut unabhängigen Struktur in Bezug auf Beteiligungsverhältnisse und Geschäftstätigkeiten hebt sich die XXX Gruppe deutlich von den Mitbewerbern ab."
Andrea Hauer Jul 6, 2009:
Ich lege ein Veto gegen "in hohem Maße" ein, denn das würde ja heißen, sie sind halt eben nicht 100%-ig unabhängig. Grüße und frohes Schaffen ;-))

Proposed translations

+1
2 Stunden
Selected

.. mit ihrer kompromissloss unabhängigen Struktur...

Deine Formulierung ist gut, ich schlage aber 'kompromisslos' statt konsequent vor, das ist m.E. die Steigerung von 'konsequent'

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-07-06 20:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

In der Überschrift leider am Ende ein "s" zuviel - bitte korrigieren.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-07-06 20:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ergänzung: Warum mit "wir" nicht enger an der Formulierung des Originals, also: "Diese kompromisslose Unabhängigkeit in Bezug auf Beteiligungsverhältnisse und Unternehmensführung unterscheidet unsere Gruppe ....." oder: "Durch diese ... unterscheidet sich unsere Gruppe..."
Peer comment(s):

agree Anja C. : ja, "kompromisslose Unabhängigkeit" scheint mir hier sehr treffend
21 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Werner! Deinen Idee mit "kompromisslos" und deinen stilistischen Vorschlag finde ich ausgezeichnet! Danke auch an alle anderen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search