Apr 24, 2002 18:54
22 yrs ago
1 viewer *
French term
client non éligible
French to German
Bus/Financial
Recht/Tarifvereinbarung/Kostenverteilung
Kontext: Vertrag, Tarifvereinbarung
Wie nennt man auf Deutsch einen "client non éligible"?
Wie nennt man auf Deutsch einen "client non éligible"?
Proposed translations
(German)
4 | nichterstattungsfähiger Kunde | Lucia Dogbeh, Ph.D. |
3 +1 | nicht in Frage kommender Kunde | Elwer (X) |
1 | nicht berechtigter Kunde | Ina Claus-Fraats |
Proposed translations
1 hr
nichterstattungsfähiger Kunde
Declined
s'il s'agit de remboursement.
Donnez toute la phrase en frcs SVP.
Donnez toute la phrase en frcs SVP.
Comment: "Richtig, aber nicht im Kontext (Kontext unzureichend)"
+1
3 hrs
nicht in Frage kommender Kunde
Declined
Die Übersetzung wäre für den Fall, dass man bei gewissen Kunden eine Provision an den Arbeitnehmer bezahlt, wobei der eine oder andere Kunde nicht in Frage kommt für die Berechnung der Provisionsbeträge! Ohne Kontext Dichtung... oder Wahrheit.
[email protected] für weitere Diskussions zum Thema!
[email protected] für weitere Diskussions zum Thema!
Comment: "Mein Kontext war vielleicht nicht ausreichend: siehe..."
12 hrs
nicht berechtigter Kunde
Declined
Da kein Kontext vorhanden ist, kann ich auch nur raten.
Comment: "Kontext unzureichend."
Something went wrong...