Apr 24, 2002 18:54
22 yrs ago
1 viewer *
French term

client non éligible

French to German Bus/Financial Recht/Tarifvereinbarung/Kostenverteilung
Kontext: Vertrag, Tarifvereinbarung

Wie nennt man auf Deutsch einen "client non éligible"?

Proposed translations

1 hr

nichterstattungsfähiger Kunde

Declined
s'il s'agit de remboursement.

Donnez toute la phrase en frcs SVP.
Something went wrong...
Comment: "Richtig, aber nicht im Kontext (Kontext unzureichend)"
+1
3 hrs

nicht in Frage kommender Kunde

Declined
Die Übersetzung wäre für den Fall, dass man bei gewissen Kunden eine Provision an den Arbeitnehmer bezahlt, wobei der eine oder andere Kunde nicht in Frage kommt für die Berechnung der Provisionsbeträge! Ohne Kontext Dichtung... oder Wahrheit.
[email protected] für weitere Diskussions zum Thema!
Peer comment(s):

agree Bettina Thiel : ja, in diesem Sinne würde ich es auch übersetzen.
7 hrs
Something went wrong...
Comment: "Mein Kontext war vielleicht nicht ausreichend: siehe..."
12 hrs

nicht berechtigter Kunde

Declined
Da kein Kontext vorhanden ist, kann ich auch nur raten.
Something went wrong...
Comment: "Kontext unzureichend."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search