Glossary entry (derived from question below)
Feb 22, 2011 21:28
13 yrs ago
3 viewers *
French term
cintre
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
voilures d\'avions à surf
Good evening,
I've already posted the same paragraphj for another term.
"Afin d'obtenir une surface plus porteuse, l'éloignement des deux parties opposés de la voilure peut provoquer à l'aide d'une orientation convenable des glissières coulissantes,..., un affaissement du bord de fuite de celle-ci augmentant ainsi le cintre de sa face ventrale "le dessous du plan"
I have no idea what this may be in English
Please help :)
Thank you!
I've already posted the same paragraphj for another term.
"Afin d'obtenir une surface plus porteuse, l'éloignement des deux parties opposés de la voilure peut provoquer à l'aide d'une orientation convenable des glissières coulissantes,..., un affaissement du bord de fuite de celle-ci augmentant ainsi le cintre de sa face ventrale "le dessous du plan"
I have no idea what this may be in English
Please help :)
Thank you!
Proposed translations
(English)
3 | arc | kashew |
4 | curvature | Jennifer Levey |
Proposed translations
17 mins
Selected
arc
*
Note from asker:
thank you :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
1 hr
curvature
In a mechanical engineering context 'cintre' refers to the 'curvature'
In your context:
augmentant ainsi le cintre de sa face ventrale
-->
thus increasing the curvature on the underside of ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-02-23 10:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's note below:
Your text seems to be using several terms to describe the same basic concept: the degree of curvature in the surfaces. Either you repeat curvature, or follow the French and use a range of synonyms (to avoid repetition, although such repetition is more acceptable in English than in French, especially in technical texts), or maybe use 'bend' for one or other instance.
'camber' would not be correct.
In your context:
augmentant ainsi le cintre de sa face ventrale
-->
thus increasing the curvature on the underside of ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-02-23 10:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's note below:
Your text seems to be using several terms to describe the same basic concept: the degree of curvature in the surfaces. Either you repeat curvature, or follow the French and use a range of synonyms (to avoid repetition, although such repetition is more acceptable in English than in French, especially in technical texts), or maybe use 'bend' for one or other instance.
'camber' would not be correct.
Note from asker:
hi mediamatrix, I have already used "curvature" for courbe, in this sentence :" Afin deaugmenter l'effet de portance et de sustentation et.., la partièe arrière de l'aile peut...basculer vers le bas et augmenter la courbe de sa partie ventrale "surface portante" (maybe I could use camber for courbe?) Thank you very much |
ok I see thank you! |
Something went wrong...