Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to interrupt someone’s train of thought
Turkish translation:
düşüncelerimi böldü
Added to glossary by
SeiTT
Oct 20, 2012 07:12
11 yrs ago
English term
to interrupt someone’s train of thought
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
Colloquial Narrative
Greetings,
My sentence for translation: “The so-and-so interrupted my train of thought with his clowning!”
This may be helpful:
http://idioms.thefreedictionary.com/a train of thought
a train of thought = a series of connected thoughts:
You interrupted my train of thought - Now I can't remember what I was going to say.
Best wishes, and many thanks,
Simon
My sentence for translation: “The so-and-so interrupted my train of thought with his clowning!”
This may be helpful:
http://idioms.thefreedictionary.com/a train of thought
a train of thought = a series of connected thoughts:
You interrupted my train of thought - Now I can't remember what I was going to say.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
düşüncelerimi böldü
(x şaklabanlığıyla) düşüncelerimi böldü
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-10-20 07:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
şaklabanlık=clowning
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-10-20 07:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/search?q="düşüncelerini bölme"&oq="dü...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-10-20 07:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
şaklabanlık=clowning
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-10-20 07:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/search?q="düşüncelerini bölme"&oq="dü...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, truly excellent."
12 mins
ne diyeceğimi unutturdu
We use this phrase, fits 100%.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-10-20 07:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
While two people have a chat, when one of them says or does something and makes the other person forget what he/she was going to say, the person says "ne diyeceğimi unutturdun". Which means "you did something and you made me forgot what I was going to say".
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-10-20 07:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
While two people have a chat, when one of them says or does something and makes the other person forget what he/she was going to say, the person says "ne diyeceğimi unutturdun". Which means "you did something and you made me forgot what I was going to say".
29 mins
düşünce akışını (silsilesini) bozmak
Since the literal meaning is this, and "remembering/forgetting" is mentioned in the next sentence, this translation would be suitable, IMO.
52 mins
Sözünü kesmek
Imho (it remind of the verb "cut in"!
3 hrs
(düşüncelere dalmış birinin) dikkatini dağıtmak
Türkçede sanırım bu şekilde daha güzel ifade edilmiş olur. Yanılıyor muyum?
3 hrs
düşüncelerimi rayından çıkardı
"Filanca, şaklabanlığıyla düşüncelerimi rayından çıkardı" Türkçede de zaman zaman kullandığımız güncel bir ifade şeklidir. "train" metaforuna yakınlığı ve aynı şeyi ifade etmesi açısından önerebilirim.
Something went wrong...