Glossary entry

English term or phrase:

brachiocephalic vein

Turkish translation:

brakiyosefalik ven

Added to glossary by Selcuk Akyuz
Aug 16, 2005 19:35
18 yrs ago
English term

brachiocephalic vein

English to Turkish Medical Medical: Cardiology
context:
"The outer sheath tip should be either a) fully into the atrium, or b) retracted into the brachiocephalic vein."

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

brakiyosefalik ven

veya brakiosefalik ven

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-08-16 20:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the Turkish word \'veya\' (which means \'or\').

Both of them, \'brakiyosefalik ven\' and \'brakiosefalik ven\' are used.

http://www.akcigerarsivi.com/yazilar.asp?yaziid=101&sayiid=1...
http://www.goguscerrahisi.com/mak/Mak025.html
Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X)
26 mins
teşekkür ederim
agree Fulya Becer
1 hr
teşekkür ederim
agree Adil Uskudarli : I think that toplardamar should be used when there is a Turksih word correponding to vein, inasmuchas "ven" is also used for vein.
1 hr
teşekkür ederim, ama bildiğiniz gibi doktorlarımız Türkçe terimleri kullanmayı pek sevmiyorlar
disagree Serkan Doğan : toplardamar anlamına da gelebileceğini elbette biliyorum, ama özellikle Türkçe ve genel bir kelime kullanmaya çalıştım.
2 hrs
vein toplardamar anlamına "da" gelmez, zaten toplardamardır; özellikle Türkçe karşılık arandığı takdirde brachiocephalic için de "kol ve baş" gibi bir karşılık önermeniz gerekmez mi?
agree Özden Arıkan : the text is obviously technical, i very much doubt that a turkish doctor would ever use anything but 'ven' in such a text
4 hrs
teşekkür ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Selcuk, and thanks to everyone for the, um, *enthusiastic* input!"
+3
6 mins

brakiosefalik damar

./
Peer comment(s):

agree ada-y : brakiosefalik ven olarak da kullanılıyor.
3 mins
thanks
agree Alp Berker
9 mins
thanks
agree Nilgün Bayram (X)
44 mins
thanks
agree Mine Somyurek (X)
55 mins
thanks
agree Fulya Becer
1 hr
thanks
disagree Selcuk Akyuz : damar: vessel; ven/toplardamar: vein
1 hr
it is incorrect, vein also means "damar"
disagree Adil Uskudarli : If there were only brachiocephalic veins then I would agree. It has to be clarified whether it is a vein or an artery.
2 hrs
it is incorrect, vein also means "damar"
Something went wrong...
+1
1 hr

brakiosefalik toplar damar. . .

Selcuk Akyuz has said the same thing. I prefer using the Turkish toplar damar. Since there is also a brachiocephalic artery it has to be differentiated from the vein. . .

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-08-16 21:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

I correct toplardamar which was not compounded. Thnx to Selcuk Akyuz.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-08-16 22:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

To Serkan Dogan: If Brachiocepahlic vein=Brakiosefalik damar
Then does Brachiocephalic artery= Brakiosefalik damar ?
If the answer is yes, then Brachiocephalic vein=Brachiocephalic artery!!
Conclusion: Heart attack!!

Take care,

Peer comment(s):

agree Selcuk Akyuz : toplardamar, it is a compound noun
19 mins
thnx, sizinki de doğru ben de size bir onay geçiyorum!
disagree Serkan Doğan : toplardamar anlamına da gelebileceğini elbette biliyorum, ama özellikle Türkçe ve genel bir kelime kullanmaya çalıştım.
1 hr
agree Özden Arıkan : still, i would like to encourage using 'toplardamar' because it is turkish, hence could be easily understood by the layman as well, and is technically descriptive unlike damar
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search