Glossary entry

English term or phrase:

burn rate

Turkish translation:

kopya adedi

Added to glossary by shule
Feb 7, 2006 21:49
18 yrs ago
English term

burn rate

English to Turkish Bus/Financial Law: Contract(s)
Mağaza içinde kiosk şeklinde dijital baskı istasyonları kurulmasına ilişkin sözleşmenin Sarf Malzemeleri Fiyatları bölümünde geçiyor:

All price calculations are based year 1 on an average burn rate of 70 instant prints per day per store per kiosk over the first year. In the event that the burn rate is not sufficient to reach the annual average volume in a particular store, the Company agrees to increase it’s marketing efforts until the targeted volume level is reached.

Sarf malzemeleri tüketme hızı gibi geldi ama emin değilim...

Discussion

shule (asker) Feb 8, 2006:
Note to all answerers Auspice'in verdiği linkte "paper consumption" açıklaması var ama benim tek derdim sadece paper olmaması. Auspice'e son yazdığım açıklamada anlattım nedenini. "Kopya sayısı" desem mi diye düşünüyorum ama çok sık geçiyor metinde. Sürekli "bu kopya sayısına ulaşılmadığı takdirde" demek yeterince açıklayıcı gelmiyor Kodak'ın makineyi geri alma gerekçesi olarak. "ortalama 70 baskılık kağıt/CD tüketimi" deyip sonraki yerlerde bu "tüketim miktarına" ulaşılamaması halinde mi desem? Kopyayı kastetmek istese neden sadece "an average of 70 prints" demesin? Fazla vaktim yok malesef hemen karar vermem gerekiyor.
shule (asker) Feb 7, 2006:
Evet dijital baskı ama sadece kağıt değil, CD çıktısı da alınabiliyor. Sarf malzemeleri terimi termal kağıt ve Picture CD'yi kapsıyor.

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

kopya oranı

büyük bir yanılgı içinde miyim yoksa, bilemiyorum, ama buradaki "burn", cd burning ifadesindeki burn gibi geliyor bana. yakma terimi de kullanılıyor türkçede ama pek hoşuma gitmiyor benim şahsen, nizami bir terim de değil zaten, yani "halk arasında" doğrudan "burn"den çevirerek kullanılıyor. dolayısıyla kopya diyebilirsin, neticede yapılan iş, birebir çeviriyle söylendiği gibi yakma veya yazma değil, kopya çıkarma.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-02-07 22:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

neme lazım, belki okumuyorsundur:
MFA'nın dediği gibi, "rate" ile miktarı kastediyor, sayı veya adet yani. oran değil.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-08 00:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

oran kelimesi uymuyor zaten, onu MFA'nın uyarısıyla miktar/adet/sayı olarak düzelttim. öteki konuda bir şey söyleyemeyeceğim. yarın belki salim kafayla araştırırım.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-02-08 12:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Şule, bütün yazılanları okuyup tekrar düşündükten sonra, belki fazla basit gelecek ama, en güvenli laf olarak bir de "satış miktarı" veya "satılan birim adedi"ni önereceğim, çünkü sonuçta adam kopya da çıkarsa, baskı da yapsa, CD de yaksa, bir satış yapmış oluyor ve bu satış da adet ile hesaplanıyor. Daha da kapsayıcı ve güvenli olacak bir laf gelmiyor valla aklıma.
Note from asker:
Asl�nda adamlar�n as�l derdi her ma�azadaki her kiosktan her g�n ortalama 70 bask�l�k sarf malzemenin harcanmas�. �nk� ekipman i�in kira �creti alm�yorlar, sadece sarf malzemesi satacaklar. Yani ma�azan�n elindeki sarf malzemelerini t�ketme h�z� gibi geliyor bana. "Oran" kelimesi tam uymuyor gibi geliyor bana.
Peer comment(s):

agree Faruk Atabeyli : sanırım rate kopya sayısı/adedi anlamında kullanılmış
4 mins
evet evet doğru, average burn rate of 70 diyor. şule, burayı okuyorsun di mi?
agree Şadan Öz : MFA doğru söylüyor; bu düzeltmeyle bu yanıt da doğru bence.
11 mins
evet, sayı/adet olacak. teşekkür ederim.
agree Nizamettin Yigit : printable her ºey.. fotokopi, CD etiketi, etiket veya foto basabilmeli... Bence de miktar
32 mins
teşekkür ederim, ama neyin miktarı olduğu konusunda ben de tereddütteyim şimdi
agree A Y
6 hrs
teşekkür ederim
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Soruyu kapatmayı unutmuşum, tam olarak nasıl çevirdiğimi bile unutmuşum:) Ama senin ve sana agree verenlerin çok yardımı oldu. Teşekkürler!"
-1
41 mins

çıktı hızı

Burada "burn"ü tam karşılayan terim "yakma" olmasına karşın, CD'nin yanı sıra kağıt da kullanıldığı için (termal bile olsa) en uygun karşılığın bu olduğunu düşünüyorum:
burn rate of 70 instant prints = ... 70 -anında- baskılık çıktı hızı ...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-02-07 22:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

Çıktı "miktarı" olmalı. Yanıldım, özür dilerim.
Note from asker:
�kt� h�z� olmad��na eminim �nk� bu "burn rate"e ula��lamamas� durumunda ekipman� �d�n� veren firma ekipman�n� geri alacak.
Peer comment(s):

disagree Faruk Atabeyli : bağlamdan burada hız değil miktar (volume) çıkıyor
4 mins
Teşekkürler, haklısınız. Ancak bu arada aynı kategoride hatanın bulunduğu iki öneriden birine Disagree, birine Agree pek adaletli olmadı hani. :)
Something went wrong...
+1
11 mins

digital baskı kağıdı tüketimi

...
Digital fotoğraf baskısı mı söz konusu olan?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-02-07 22:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Burn rate" in birimini "instant print" olarak verdiği için sadece kağıt olduğu kanısındayım.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-02-07 22:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

'baskı adedi' de olabilir, böylece harcanan mürekkep de dahil edilmiş olur.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-02-07 22:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.worldofphoto.com/pdf-Archiv/2005/01_February_Marc...

Yukarıdaki pdf dosyasında Kodak kiosklardaki 'burn rate' den bahsediliyor. Bu dosyada 'burn rate' paper consumption olarak parantez içinde ifade edilmiş.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-07 22:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Son bir not: 'Burn rate' ile birşeylerin tüketim hızı/adedi/sayısının ifade edilmeye çalışıldığı konusunda şüphemiz yok. Bu birşeylerin ne olduğuna karar vermemizi sağlayacak olan anahtar terim "instant prints". CD olsaydı sanırım 70 CD derdi yanılıyor muyum? ama 70 instant prints denilmiş. Instant print geleneksel fotoğraf baskısından farklı olarak anında fotoğraf çıktısı almamızı sağlayan bir teknoloji.

Kolay gelsin
Note from asker:
Fiyat listesinde Picture Cd fiyatlar� da mevcut ve bu a�klama bu listenin hemen alt�nda. CD'ye de cep telefonundan/bilgisayardan an�nda bask� yap�l�yor. (asl�nda kopyalama olmal� ama b�yle kullan�lm��)
Termal ka�t kullan�l�yor, sarf malzemeleri aras�nda m�rekkep yok.
�ekincem listede ka�t ve cd fiyatlar� verildikten sonra bu a�klaman�n yap�lm�� olmas�ndan kaynaklan�yor. Yani adamlar her kiosktan ortalama 10 tane CD �kt�s�, 60 tane ka�t �kt�s� al�yor olsa "ka�t t�ketimi" 70'e ula�mad�� i�in makineler geri al�nmayacak herhalde? Bu da Kodak'�n �r�n� ama bas�n bildirisinde genel olarak "ka�t t�ketimi" kullan�lsa da s�zle�me �evirirken daha dikkatli olmak gerekiyor. Sizce?
Peer comment(s):

agree Nizamettin Yigit
59 mins
teºekkür ederim
Something went wrong...
1 hr

sermaye tüketim hızı

Burada bahsi geçen sanırım finansal bir terim. Sanırım, çünkü diğer türlü de baskı adedi vs mantıklı geliyor. Ama eğer finansal anlamda kullanılmışsa, "sermaye tüketim hızı" denebilir, yani nakit akışı başlamadan önce sabit maliyeti karşılamak üzere kuruluş sermayesini tüketme oranı.

Burada da yeni kurulmakta olan baskı istasyonları söz konusu olduğundan, bu karşılık verilen metinle tutarlılık gösteriyor. Şöyle ki: Bir istasyonun, kuruluş maliyetini karşılayabilmesi için günde 70 baskı yapması gerekiyormuş. Fiyat hesaplamalarında da "burn rate"in baz alınıyor oluşu, burada finansal anlamıyla kullanılma ihtimalini güçlendiriyor bence.


Burn Rate
The rate at which a new company uses up its venture capital to finance overhead before generating positive cash flow from operations. In other words, it's a measure of negative cash flow.

Notes:
Burn rate is usually quoted in terms of cash spent per month. For example, a burn rate of 1 million would mean the company is spending 1 million per month. When the burn rate begins to exceed forecasts, or revenue fails to meet expectations, the usual recourse is to reduce the burn rate (which, in most companies, means reducing staff).
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Burn Rate
Note from asker:
Kurulu� maliyeti yok, sadece sarf malzeme sat�n al�nacak. Finansal bir terim olarak burn rate'den haberim var (zarganda a�klamas� da mevcut)Ama buradaki burn rate ile alakas� oldu�unu sanm�yorum. Birincisi s�z konusu �irket yeni kurulmuyor, bahsetti�iniz terim kurul�� sermayesi ile ilgili. �kincisi �r�n� �d�n� veren firman�n Ma�azan�n sermayesini kar��lay�p kar��layamamas� gibi bir sorunu yok, ama burn rate'e ula�amazsa makineleri geri alacak.
Something went wrong...
1 hr

çıktı sayısı (veya baskı miktarı)

Önerilerde gereksiz kalabalık yaratmamak gerekir. Ancak hala doğru bir karşılık olmadığından yola çıkarak, son önerim budur.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search