Glossary entry

English term or phrase:

The probable maximum flood (PMF)

Turkish translation:

muhtemel maksimum feyezan

Added to glossary by Alcasaar
Apr 28, 2010 07:04
14 yrs ago
English term

The probable maximum flood (PMF)

English to Turkish Other Construction / Civil Engineering
Dam Safety: Probable Maximum Flood

Uncontrolled flood waters are one of the most powerful and destructive forces in nature. Dams that are not designed to withstand major storms may be destroyed by them, increasing flood damage downstream. This damage is too often catastrophic. In order to protect lives and property downstream, the Ohio Administrative Code requires that dams be constructed to safely handle an appropriate percentage of the Probable Maximum Flood (PMF). This percentage varies according to the height of the dam, size of the impoundment, and extent and severity of damage possible upon failure. The requirements established in Ohio are similar to those used in other states, and historical records of significant storms and dam failures this century verify that the design criteria are reasonable.

http://www.dnr.state.oh.us/water/pubs/fs_div/fctsht37/tabid/...

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

muhtemel azami feyezan

muhtemel azami feyezan

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-04-28 07:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Verdiğim bağlantıdaki İngilizce karşılık farklı görünüyor ancak ifade edilen olay aynı. Google'dan 'azami feyezan'ı aratırsanız tatmin edici sonuçlara ulaşırsınız.
Peer comment(s):

agree Kevser Oezcan
1 hr
Teşekkürler Kevser Hanım
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas Gracias"
+1
2 mins

olası en yüksek su taşkını

imho
Peer comment(s):

agree Nurettin Ceylan
2 hrs
Something went wrong...
30 mins

muhtemel azami akış

muhtemel azami akış
Something went wrong...
1 day 20 hrs

Olası en büyük taşkın

As PMF is a hydrology/hydraulics term used in flood analysis, “taşkın” is a more appropriate translation than “akış”. In my opinion, “feyezan” must totally be out of discussion as it is rather outdated.

It is also customary to describe “taşkın” with “büyük” instead of “yüksek”.

Within the hydrology/hydraulics context, “su” in “su taşkını” is redundant.

“Olası en büyük taşkın” is not only a more correct translation, but is also widely used in engineering.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search