Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The probable maximum flood (PMF)
Turkish translation:
muhtemel maksimum feyezan
Added to glossary by
Alcasaar
Apr 28, 2010 07:04
14 yrs ago
English term
The probable maximum flood (PMF)
English to Turkish
Other
Construction / Civil Engineering
Dam Safety: Probable Maximum Flood
Uncontrolled flood waters are one of the most powerful and destructive forces in nature. Dams that are not designed to withstand major storms may be destroyed by them, increasing flood damage downstream. This damage is too often catastrophic. In order to protect lives and property downstream, the Ohio Administrative Code requires that dams be constructed to safely handle an appropriate percentage of the Probable Maximum Flood (PMF). This percentage varies according to the height of the dam, size of the impoundment, and extent and severity of damage possible upon failure. The requirements established in Ohio are similar to those used in other states, and historical records of significant storms and dam failures this century verify that the design criteria are reasonable.
http://www.dnr.state.oh.us/water/pubs/fs_div/fctsht37/tabid/...
Uncontrolled flood waters are one of the most powerful and destructive forces in nature. Dams that are not designed to withstand major storms may be destroyed by them, increasing flood damage downstream. This damage is too often catastrophic. In order to protect lives and property downstream, the Ohio Administrative Code requires that dams be constructed to safely handle an appropriate percentage of the Probable Maximum Flood (PMF). This percentage varies according to the height of the dam, size of the impoundment, and extent and severity of damage possible upon failure. The requirements established in Ohio are similar to those used in other states, and historical records of significant storms and dam failures this century verify that the design criteria are reasonable.
http://www.dnr.state.oh.us/water/pubs/fs_div/fctsht37/tabid/...
Proposed translations
(Turkish)
5 +1 | muhtemel azami feyezan | Cenk Haznacı |
4 +1 | olası en yüksek su taşkını | Emin Arı |
5 | Olası en büyük taşkın | ceydausa |
3 | muhtemel azami akış | Hakan ALKAN |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
muhtemel azami feyezan
muhtemel azami feyezan
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-04-28 07:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
Verdiğim bağlantıdaki İngilizce karşılık farklı görünüyor ancak ifade edilen olay aynı. Google'dan 'azami feyezan'ı aratırsanız tatmin edici sonuçlara ulaşırsınız.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-04-28 07:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
Verdiğim bağlantıdaki İngilizce karşılık farklı görünüyor ancak ifade edilen olay aynı. Google'dan 'azami feyezan'ı aratırsanız tatmin edici sonuçlara ulaşırsınız.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas Gracias"
+1
2 mins
30 mins
muhtemel azami akış
muhtemel azami akış
1 day 20 hrs
Olası en büyük taşkın
As PMF is a hydrology/hydraulics term used in flood analysis, “taşkın” is a more appropriate translation than “akış”. In my opinion, “feyezan” must totally be out of discussion as it is rather outdated.
It is also customary to describe “taşkın” with “büyük” instead of “yüksek”.
Within the hydrology/hydraulics context, “su” in “su taşkını” is redundant.
“Olası en büyük taşkın” is not only a more correct translation, but is also widely used in engineering.
It is also customary to describe “taşkın” with “büyük” instead of “yüksek”.
Within the hydrology/hydraulics context, “su” in “su taşkını” is redundant.
“Olası en büyük taşkın” is not only a more correct translation, but is also widely used in engineering.
Something went wrong...