Glossary entry

English term or phrase:

tail boomer

Portuguese translation:

nascido no fim do pós-Segunda Guerra, pertencente à chamada geração baby boom responsável pelo movimento hippie

Added to glossary by Rafa Lombardino
Apr 8, 2002 01:32
22 yrs ago
1 viewer *
English term

"tail-boomer" e "tail-buster"

English to Portuguese Art/Literary Book Harvest of Gems
"I was a tail-boomer. I had watched the fun only on TV and then gone into exile here in the Holy Land. Summer was a tail-buster. She was not a member of Generation X. She had been born when I was out of the country; and somehow miraculously escaped being turned into a cynic. Summer was not a “realist” like her bratty older cohorts and she was not an “idealist” like my elder boomer brethren."

Discussion

Non-ProZ.com Apr 8, 2002:
Resposta O autor me respondeu... A� est� o que ele disse: "Rafa:

Tail-boomers were born after the baby boom bulge of the post-ww2 era. They watched the hippies on TV. I was one of them. Tail-busters were generation x after the boom-bust. They are children of the boomers. Summer is slightly behind them. Boomers were idealistic. Busters were more cynical. They are MTV kids from screwed up homes. Boomers were spoiled rotten."

Entendi o contexto, mas algu�m se lembra de algum termo que caia como uma luva?
Non-ProZ.com Apr 8, 2002:
Coment�rio �, o autor pretende fazer uma 'jogada' com a palavra 'tail'. � bom deixar claro que o autor/personagem principal ama Summer do fundo de sua alma. Pe�o que considerem tamb�m o que ele fala dela nessa passagem que destaquei: "escaped being turned into a cynic (...) was not a 'realist' (...) was not an 'idealist'" Estou tentando entrar em contato com o autor para saber o que ele quis dizer com essas duas palavras (no livro, h� alguns termos que ele inventou, mas listou em um gloss�rio distribu�do para a equipe de tradu��o); mas, mesmo assim, preciso muito da ajuda de voc�s para transpor esse 'jogo de palavras' para o portugu�s. Quando tiver alguma not�cia dele, repasso as explica�es para voc�s. Obrigada.
Non-ProZ.com Apr 8, 2002:
ESCLARESCIMENTO IMPORTANTE Eu deveria ter explicado isso antes para n�o confundir os colegas: Summer, aqui, � o nome de uma garota.
Non-ProZ.com Apr 8, 2002:
ESCLARESCIMENTO IMPORTANTE Eu deveria ter explicado isso antes para n�o confundir os colegas: Summer, aqui, � o nome de uma garota.
Non-ProZ.com Apr 8, 2002:
:o( Acredito que n�o tem a ver com "baby boomer". O autor me enviou um gloss�rio, usado por tradutores de mais de 15 l�nguas, e esses dois termos n�o fazem parte da lista. Ele explica o que quer dizer com a palavra boomer: "the generation of Americans born in the 40's; the hippie generation". Infelizmente, � tudo o que eu tenho...
António Ribeiro Apr 8, 2002:
Ser� que tem a ver com a express�o "baby boomers"?

Proposed translations

11 hrs
Selected

Eu nasci no fim da década de 40 // Summer era exigente demais

Nota-se que "tail" quer dizer cauda ou rabo.
No primeiro caso quer dizer na cauda da década ou seja no fim a década.
No segundo caso, literalmente, que ela era quebradora de rabo.

Também, o "baby boom" foi a explosão de nascimentos após a segunda guerra mundial. Os nascidos naquela época são chamados "the baby boom generation".

"I was a tail-boomer." = Eu nasci no fim da década de 40 (em outras palavras, no "tail" (fim) do baby-boom pós guerra.)

"Summer was a tail-buster"
Aqui, depende se ela 1) "Busted her own tail" ou 2) "busted other people's tails"

No primeiro seria super aplicada, trabalhadora, super crente. Eu diria "esforçada até demais".
No segundo é exigente, chata, durona. Dependendo do contexto, eu traduziria por "Summer era muito chata" ou "Summer era exigente demais"

Mas, na verdade, se a gente não sabe qual era, "Summer era exigente demais" cobre os dois casos pois podia ser exigente consigo mesma ou com os outros, ou ambos. (Nota-se que normalmente a expressão é um tanto crítico, dito por uma pessoa mais "laid back". Neste caso, no entanto, pode ser que o autor estava jogando com os dois usos da palavra "tail".)

"my elder boomer brethren" = Meus irmãos mais velhos da época pós (2ª) guerra (mundial) i.e. que nasceram no início da década de 40, logo após a guerra.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aceito parcialmente a alternativa. Concordo plenamento com a versão para 'tail boomer', mas ainda acho que há uma expressão melhor para definir 'tail booster'. De qualquer forma, obrigada a todos e até a próxima."
+1
5 hrs

Eu nasci no fim da década de 40 // broca

"I was a tail-boomer." = Eu nasci no fim da década de 40 (em outras palavras, no "tail" (fim) do baby-boom pós guerra.)

"Summer was a tail-buster" = O verão era broca. ("To bust one's tail" é dar duro, trabalhar para xuxu e coisas parecidas.)

"my elder boomer brethren" = Meus irmãos mais velhos da época pós (2ª) guerra (mundial)
Peer comment(s):

agree Dr. Chrys Chrystello
4 hrs
Thank you, Chris. Please check out my answer below.
neutral Laerte da Silva : Que tal 'santinho/a' e mulherengo/perua(?), neste contexto? Mais contexto ajudaria a decidir.
4 hrs
Thank you, Laerte. Please check out my other answer below.
Something went wrong...
10 hrs

Summer era uma batalhadora -

Uma sugestão para tail-buster.
Já para tail-boomer concordo com:
nsci no final da década de 40 ou então sou a raspa do tacho da explosão populacional da década de 40.
Something went wrong...
12 hrs

maria-vai-com-as-outras (pessoa sem iniciativa) / batalhadora

A "boomer"is a nomad worker, either in railroad construction or in oil field development. A tail-boomer is a boomer who goes after the other boomer. A tail buster, on the contrary, has lots of initiative.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search