Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tail boomer
Portuguese translation:
nascido no fim do pós-Segunda Guerra, pertencente à chamada geração baby boom responsável pelo movimento hippie
Added to glossary by
Rafa Lombardino
Apr 8, 2002 01:32
22 yrs ago
1 viewer *
English term
"tail-boomer" e "tail-buster"
English to Portuguese
Art/Literary
Book Harvest of Gems
"I was a tail-boomer. I had watched the fun only on TV and then gone into exile here in the Holy Land. Summer was a tail-buster. She was not a member of Generation X. She had been born when I was out of the country; and somehow miraculously escaped being turned into a cynic. Summer was not a “realist” like her bratty older cohorts and she was not an “idealist” like my elder boomer brethren."
Proposed translations
11 hrs
Selected
Eu nasci no fim da década de 40 // Summer era exigente demais
Nota-se que "tail" quer dizer cauda ou rabo.
No primeiro caso quer dizer na cauda da década ou seja no fim a década.
No segundo caso, literalmente, que ela era quebradora de rabo.
Também, o "baby boom" foi a explosão de nascimentos após a segunda guerra mundial. Os nascidos naquela época são chamados "the baby boom generation".
"I was a tail-boomer." = Eu nasci no fim da década de 40 (em outras palavras, no "tail" (fim) do baby-boom pós guerra.)
"Summer was a tail-buster"
Aqui, depende se ela 1) "Busted her own tail" ou 2) "busted other people's tails"
No primeiro seria super aplicada, trabalhadora, super crente. Eu diria "esforçada até demais".
No segundo é exigente, chata, durona. Dependendo do contexto, eu traduziria por "Summer era muito chata" ou "Summer era exigente demais"
Mas, na verdade, se a gente não sabe qual era, "Summer era exigente demais" cobre os dois casos pois podia ser exigente consigo mesma ou com os outros, ou ambos. (Nota-se que normalmente a expressão é um tanto crítico, dito por uma pessoa mais "laid back". Neste caso, no entanto, pode ser que o autor estava jogando com os dois usos da palavra "tail".)
"my elder boomer brethren" = Meus irmãos mais velhos da época pós (2ª) guerra (mundial) i.e. que nasceram no início da década de 40, logo após a guerra.
No primeiro caso quer dizer na cauda da década ou seja no fim a década.
No segundo caso, literalmente, que ela era quebradora de rabo.
Também, o "baby boom" foi a explosão de nascimentos após a segunda guerra mundial. Os nascidos naquela época são chamados "the baby boom generation".
"I was a tail-boomer." = Eu nasci no fim da década de 40 (em outras palavras, no "tail" (fim) do baby-boom pós guerra.)
"Summer was a tail-buster"
Aqui, depende se ela 1) "Busted her own tail" ou 2) "busted other people's tails"
No primeiro seria super aplicada, trabalhadora, super crente. Eu diria "esforçada até demais".
No segundo é exigente, chata, durona. Dependendo do contexto, eu traduziria por "Summer era muito chata" ou "Summer era exigente demais"
Mas, na verdade, se a gente não sabe qual era, "Summer era exigente demais" cobre os dois casos pois podia ser exigente consigo mesma ou com os outros, ou ambos. (Nota-se que normalmente a expressão é um tanto crítico, dito por uma pessoa mais "laid back". Neste caso, no entanto, pode ser que o autor estava jogando com os dois usos da palavra "tail".)
"my elder boomer brethren" = Meus irmãos mais velhos da época pós (2ª) guerra (mundial) i.e. que nasceram no início da década de 40, logo após a guerra.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aceito parcialmente a alternativa. Concordo plenamento com a versão para 'tail boomer', mas ainda acho que há uma expressão melhor para definir 'tail booster'. De qualquer forma, obrigada a todos e até a próxima."
+1
5 hrs
Eu nasci no fim da década de 40 // broca
"I was a tail-boomer." = Eu nasci no fim da década de 40 (em outras palavras, no "tail" (fim) do baby-boom pós guerra.)
"Summer was a tail-buster" = O verão era broca. ("To bust one's tail" é dar duro, trabalhar para xuxu e coisas parecidas.)
"my elder boomer brethren" = Meus irmãos mais velhos da época pós (2ª) guerra (mundial)
"Summer was a tail-buster" = O verão era broca. ("To bust one's tail" é dar duro, trabalhar para xuxu e coisas parecidas.)
"my elder boomer brethren" = Meus irmãos mais velhos da época pós (2ª) guerra (mundial)
Peer comment(s):
agree |
Dr. Chrys Chrystello
4 hrs
|
Thank you, Chris. Please check out my answer below.
|
|
neutral |
Laerte da Silva
: Que tal 'santinho/a' e mulherengo/perua(?), neste contexto? Mais contexto ajudaria a decidir.
4 hrs
|
Thank you, Laerte. Please check out my other answer below.
|
10 hrs
Summer era uma batalhadora -
Uma sugestão para tail-buster.
Já para tail-boomer concordo com:
nsci no final da década de 40 ou então sou a raspa do tacho da explosão populacional da década de 40.
Já para tail-boomer concordo com:
nsci no final da década de 40 ou então sou a raspa do tacho da explosão populacional da década de 40.
12 hrs
maria-vai-com-as-outras (pessoa sem iniciativa) / batalhadora
A "boomer"is a nomad worker, either in railroad construction or in oil field development. A tail-boomer is a boomer who goes after the other boomer. A tail buster, on the contrary, has lots of initiative.
Discussion
Tail-boomers were born after the baby boom bulge of the post-ww2 era. They watched the hippies on TV. I was one of them. Tail-busters were generation x after the boom-bust. They are children of the boomers. Summer is slightly behind them. Boomers were idealistic. Busters were more cynical. They are MTV kids from screwed up homes. Boomers were spoiled rotten."
Entendi o contexto, mas algu�m se lembra de algum termo que caia como uma luva?