Glossary entry

English term or phrase:

attachment tool

Italian translation:

attrezzo di fissaggio

Added to glossary by Marco Belcastro Bara
Jul 17, 2019 08:54
4 yrs ago
5 viewers *
English term

attachment tool

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "attachment tool"? "Attachment" va tradotto con "dispositivo", ma non so come rendere "attachment tool".

Titolo brevetto: Display Device of Work Vehicle
Link brevetto: https://data.epo.org/publication-server/document?PN=EP210553...

"1. Field of the Invention
[0001] The present invention relates to display device for a backhoe or another work vehicle.
2. Description of the Related Art
[0002] Conventional backhoes and other work vehicles include those that have an attachment (attachment tool) operated by an actuator, and are provided with flow rate limit setting means for variably setting the maximum flow rate level of hydraulic oil supplied to and drained from the actuator by the operation of an operating member. The hydraulic oil whose flow rate corresponds to the manipulated variable of the operating member is supplied to and drained from the actuator within a range defined by the maximum flow rate level that has been set by the flow rate limit setting means to cause the attachment to operate (e.g., JP2007-92763A)."



Grazie!
Change log

Jul 21, 2019 20:24: Marco Belcastro Bara Created KOG entry

Proposed translations

11 mins
Selected

attrezzo di fissaggio

attachment tool
attrezzo di fissaggio

attachment (attachment tool)
attacco (attrezzo di fissaggio)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-07-17 09:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/A/attachmen...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-07-17 13:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

E' vero: nel contesto, si traduce bene con dispositivo, ma anche con attrezzo.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-07-17 14:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

dispositivo accessorio, attrezzo accessorio/aggiuntivo/complementare

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-18 03:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

attachment = accessorio.

Dai uno sguardo qui:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/engineering-ge...
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/breaker = interruttore

If the attachment A mounted on the work vehicle 1 is a breaker A2, then when the right volume switch 27R is swingably operated to the right, the hammer of the breaker A2 vibrates at a speed corresponding to the left manipulated variable. The breaker A2 is not actuated even if the right volume switch 27R is swingably operated to the right or if the left volume switch 27L is operated.

Se l'accessorio A montato sul veicolo da lavoro 1 è un interruttore A2, allora quando l'interruttore di livello/misura/volume (grado, quantità, ammontare, proporzione) destro 27R è/viene azionato (in modo oscillante/oscillando) verso destra, il martello dell'interruttore A2 vibra ad una velocità corrispondente alla manovra/manipolazione/operazione variabile a sinistra.

L'interruttore A2 non viene azionato/manovrato anche se l'interruttore di livello/misura/volume (grado, quantità, ammontare, proporzione) destro 27R viene azionato (in modo oscillante/oscillando) verso destra o se viene azionato/manovrato l'interruttore del livello/misura/volume (grado, quantità, ammontare, proporzione) sinistro 27L.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2019-07-18 23:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Dopo aver finalmente capito di che macchina si tratta (delle sue parti e del funzionamento) sono in grado di proporti una traduzione più consona. Comunque c'eravamo molto vicini.
La macchina di cui stiamo parlando in questo brevetto, in Italiano si chiama Terna.
https://it.wikipedia.org/wiki/Terna_(macchina)
https://www.europa-movimento-terra.it/terne-usati/2-2/annunc...
https://www.benettimacchine.it/portfolio-items/terna-cst-965...
https://tecnoricambi.net/it/ricambi
----------------------------------------------
Modifico quindi i termini di cui ho proposto la traduzione all'inizio della mia risposta così: Attachment = Attacco e Attachment Tool = Attacco [di Fissaggio] Portautensili o più semplicemente Attacco Portautensili.
Tool da solo può anche essere: Strumento, Utensile, Attrezzo
Attachment può essere: Attacco, Fissaggio, Aggancio
Attachment Tool = Attacco [di Fissaggio] Portautensili



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2019-07-18 23:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda anche la traduzione (modificata) alla fine della mia nota qui: https://www.proz.com/kudoz/6687350 (breaker)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2019-07-19 05:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ulteriore correzione (spero finale):
Attachment Tool = Attrezzo/Strumento/Utensile Attaccato/Fissato/Agganciato

Vedi le foto della ricerca su google:
https://www.google.com/search?q=backhoe attachment tool&sour...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2019-07-19 21:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

Da quello che ho capito io alla fine, Attachment Tool è un nome generico per indicare i tool che puoi attaccare al braccio (che può essere in formato fisso o telescopico) dove normalmente è attaccata una benna (bucket). Questi tools possono essere oltre a diversi tipi di benne, martelli demolitori, trivelle, pinze, forche per pallet, seghe (anche per marmo), tagliaerba, tagliasiepi, ecc... Quindi Attachment Tool = benna, martello, pinza... cioè quello che vuoi attaccare al braccio della macchina.
Note from asker:
Grazie. "attachment", preso da solo, non credo voglia dire "fissaggio", bensì "dispositivo". Prova a leggere i casi seguenti e dimmi gentilmente cosa ne pensi: "Conventional backhoes and other work vehicles include those that have an attachment (attachment tool) operated by an actuator, and are provided with flow rate limit setting means for variably setting the maximum flow rate level of hydraulic oil supplied to and drained from the actuator by the operation of an operating member. The hydraulic oil whose flow rate corresponds to the manipulated variable of the operating member is supplied to and drained from the actuator within a range defined by the maximum flow rate level that has been set by the flow rate limit setting means to cause the attachment to operate (e.g., JP2007-92763A)." " In view of these problems, the present invention is designed so that information can be displayed in a way that makes it possible to clearly correlate the set maximum flow rate level with a particular operating member and to more smoothly operate the attachment by the operating member." Si parla di far funzionare l'"attachment", quindi non penso si possa far funzionare un fissaggio, bensì un dispositivo.
Intendevo dire un'altra cosa. La differenza non sta tra "attrezzo" e "dispositivo", ma tra "dispositivo" e "fissaggio", che sono chiaramente due cose diverse. Hai tradotto "attachment" con fissaggio, ma secondo me vuol dire "dispositivo", ne sono pressoché certo. Traducendo però "attachment" con dispositivo, non so come rendere "attachment tool", che letteralmente sarebbe utensile del dispositivo. Mi chiedo se "attachment" (che preso singolarmente vuol dire "dispositivo"), accompagnato da "tool", voglia dire "utensile di fissaggio", quindi se prenda un altro significato. Non so se mi sono spiegato bene.
Cioè, se nel brevetto comparisse soltanto "attachment tool", non avrei problemi a tradurlo con "utensile di fissaggio". Ma essendo che compare anche "attachment da solo", non so come rendere le due traduzioni (quella di "attachment" e quella di "attachment tool")
volevo scrivere "attachment" da solo, non "attachment da solo".
Scusa, non ti seguo. Tradurresti "attachment tool" con "attrezzo supplementare"? Dove sta il corrispettivo di "supplementare"?
Marco, lo so che "attachment" vuole dire "accessorio", o "dispositivo". Quello che non capisco è come rendere "attachment tool". Se "attachment" vuol dire "dispositivo", "attachment tool" cosa vuol dire? "Utensile di dispositivo"? Non so se mi segui.
Le soluzioni proposte per "attachment tool" suggeriscono "strumento di fissaggio". Ma "attachment" abbiamo appena detto che vuol dire "dispositivo". E inoltre non capisco cosa c'entri "fissaggio" nel testo in questione.
Grazie Marco!! Credo che siamo arrivati alla soluzione finale. Per "attachment" proporrei la traduzione "fissaggio". Guarda anche qui: https://www.google.it/search?safe=active&biw=1366&bih=625&tbm=isch&sa=1&ei=ofExXeq3CeSF1fAP686D0AU&q=%22fissaggio%22+%22escavatore%22&oq=%22fissaggio%22+%22escavatore%22&gs_l=img.3...7337.10917..11227...0.0..0.122.1468.14j2......0....1..gws-wiz-img.......0i7i30j0i8i7i30j0.0l7phXhEq4M&ved=0ahUKEwiqjOWptcHjAhXkQhUIHWvnAFoQ4dUDCAY&uact=5
attachment tool = strumento di fissaggio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

elemento/sistema di collegamento

elemento/sistema di collegamento/attacco
Something went wrong...
1 hr

strumento di fissaggio/collegamento

strumento di fissaggio/collegamento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search