Glossary entry

English term or phrase:

dispatch

Hungarian translation:

gyűjtőrakomány

Added to glossary by Ildiko Santana
Sep 8, 2014 07:20
9 yrs ago
1 viewer *
English term

dispatch

English to Hungarian Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Szállítmányozási szerződés
A szöveg megkülönböztet shipmentet és dispatch-t.

A shipment definíciója a szövegben: one or several packages collected from one location and delivered to a single address at a different location.

Míg a dispatch: all shipments given to a carrier at a given time, in a set location for delivery to one or several recipients.

A shipment fordítása szállítmány lett, a disptach viszont kérdéses, én csak lektorálom az anyagot, a fordító konszolidált szállítmánynak írta a dispatch-t. Egyéb ötlet esetleg?
Előre is köszönöm a segítséget!
Change log

Oct 23, 2014 16:51: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Tamas Elek Sep 9, 2014:
Persze, el is fogadom, hogy a kérdezőnek elsőbbsége van, itt nem is elsősorban erről van szó. Nem is elsősorban a kérdező a kérdéses szerintem, hiszen ő azért kérdezte, mert nem biztos magában. Amit nem értek, hogy rengetegen egyetértettek a javaslattal, és most már nagyon szeretném tudni, hogy miért, hiszen én is tévedhetek. 4 fordító egyetértett Ildikó javaslatával, ehhez még hozzájön a szöveg eredeti fordítója, akit lektorál a kérdező, az már összesen hat ember. Ennek már lehet valóság alapja, csak tudni szeretném, hogy mi az, hiszen amellett, hogy a kérdezőnek próbálunk segíteni, a lényeg az, hogy folyamatosan fejlődjünk.

Egyébként Tamás vagyok... :)
JANOS SAMU Sep 9, 2014:
Amikor a kérdező sem látja át Minden személyeskedés nélkül el kell fogadnunk, hogy a kérdezőnek hatalmi jogon elsőbbsége van. Ő dönt arról, hogy melyik javaslatnak ad hitelt, de sokszor nincs neki meg a szakterületi ismerete és intuíció alapján dönt. Így kerülnek rossz meghatározások a proz.com szójegyzékébe. Eleknek igaza van, hogy a dispatch egyik jelentése sem gyűjtőrakomány. Nézzük meg az Angol -magyar külkereskedelmi szótárt. Ezeket adja meg a főnévi értelmezésnél: elküldés, feladás, (el)szállítás. Majd második jelentésére gyorsaság, rakodási idő. És a Webster: 1/ the act of dispatching 2/ the act of killing 3/ prompt settlement 4/ quick riddance 5/ sending off 6/ a message sent with speed 6/ a news item sent it by a correspondent to the newspaper 7/ promptness and efficiency in performence of a transmission. Hol van itt a gyűjtőrakomány?
Tamas Elek Sep 9, 2014:
Gyűjtőrakomány Unokatestvérem kamionsofőr, náluk a gyűjtőrakomány azt jelenti, hogy ha pl. Magyarországra szállítanak Angliából sört, Hollandiából pedig gumit, akkor először felveszi a sört, majd út közben felveszi a gumit, majd az egésszel megy Magyarországra. Persze lehet, hogy János által megadott értelemben is használják, de szerintem kérdező által felvetett értelemben ez semmiképp sem jó.

Ha dispatch ezt jelenti, akkor nyilván nem fogják más értelemben használni, mert az csak káoszt okozna. A szerződésben nem fogják a "fekete tárgyak" kifejezést úgy definiálni, hogy "azok az élőlények, amelyek fehérek". A szótáraim alapján pedig a "dispatch"-nek még csak hasonló jelentése sincs. Kíváncsian várom a másik oldal véleményét is, mert már rendkívüli módon érdekel.
JANOS SAMU Sep 9, 2014:
Csakhogy A következtetés téves. "all shipments" = minden olyan szállítmány. Ez azt jelenti, hogy ha egy szállítmányról van szó, az is lehet akkor "all" és ha 100-ról, akkor az is. A gyűjtőrakomány jellegzetessége az, hogy összevárják amíg egy járműre vagy egy konténerre való össze nem gyűlik. Itt erről nincs szó.
Tamas Elek Sep 9, 2014:
Gyűjtőrakomány Ne haragudj Ildikó, nem akarok személyeskedni, de egyszerűen nem értem, hogy honnan jött a konszolidált szállítmány és a gyűjtőrakomány. Lehet, hogy én tévedek, mert sokan egyetértenek, de akkor talán nekem is elmondhatná valaki, hogy tanuljak belőle, hiszen az mindenkinek hasznos, a kérdezőt is beleértve.

A definíció számomra azt jelenti, hogy az a pillanat, amikor a szállítmány(oka)t átadják a fuvarosnak kiszállításra (persze kifejezhették volna pontosabban, ezt nem vitatom). Ezt az összes szótár megerősíti, mivel egyszerűen a dispatch ezt jelenti. A kérdező is meg tudja nézni a szövegkörnyezetből, ha definiálják, akkor biztosan használják máshol is a szövegben. Például ilyen mondatokban lehet, hogy kiküldés után a vevő vagy szállítmányozó felelőssége az áru, ezt szerződésekben gyakran ki szokták kötni.

Ha esetleg valaki meg tudná nekünk mondani, hogy honnan jön az ötlet, hogy itt bizony gyűjtőrakományról vagy konszolidált szállítmányról van szó, akkor hálás lennék, én is szeretnék tanulni belőle. Eddig megnéztem egy rakás internetes és papíralapú szótárat, de sehol sem találtam még csak hasonló jelentést sem.

Bármilyen segítségért hálás lennék.

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

gyűjtőrakomány

Itt a dispatch (főnév) több szállítmány (= rakomány) együttese, más szavakkal consolidated shipment értelemben használt, ez magyarul gyűjtőrakomány. A fordító által használt "konszolidált szállítmány" kifejezés is jó, bár ez inkább magyarázó fordítás. "All shipments given to a carrier at a given time..." - consolidated shipment:
http://www.businessdictionary.com/definition/consolidated-sh...

Magyar példák:

"Ezen lehetőségek egyike a gyűjtőrakomány, melynek során több rakományt kombinálunk, kihasználva ennek minden gazdasági előnyét."
http://www.combinex.eu/hu/Részletes-magyarázat/

"...gyűjtőrakományra kiállított fuvarokmány tételes megosztását teszi lehetővé"
http://www.sprintcamion.hu/hasznos_kepek/11_20100120091924.p...

"Charter, FTL, LTL, gyűjtőrakomány és csomagszállítás"
http://www.truckforceone.hu/#!/szallitmanyozas/4
Peer comment(s):

agree kyanzes : Egyértelműen főnév.
47 mins
Köszönöm!
agree Mónika Földi
1 hr
Köszönöm!
disagree JANOS SAMU : A gyűjtőrakomány a consolidated shipment és annak lényege, hogy összevárják még egy járműre vagy konténerre való áru szállítható. A dispatch esetében nem szükséges összegyűjteni. Egy darab is szállítható és az elküldése is dispatch, nem gyűtőrakomány.
7 hrs
Köszönöm! A kérdező által fent idézett meghatározásból számomra egyértelmű, hogy nem egy darabról van szó - "all shipments given to a carrier at a given time, in a set location"
neutral Tamas Elek : Szerintem sem jó a gyűjtőrakomány. Az általában arra utal, amikor a (általában) teherautó több helyről (több feladótól, raktárból stb.) gyűjti össze az árut (több időben). Itt egy adott időben kerül kiküldésre és ráadásul mehet az egész egy címzettnek is.
7 hrs
Köszönöm! Általában több megoldás is lehetséges. A fenti javaslatommal a kérdező konkrét kérdésére igyekeztem válaszolni.
agree Péter Tófalvi : Az angol definíciónak ez a megoldás teljesen megfelel.
12 hrs
Köszönöm!
agree Tünde Lőrincz : a kérdező kontextusában szerintem is
23 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Végül ezt a megoldást választottam, de mindenkinek köszönöm a segítséget. Sajnos a szövegben nem fordult elő többet a kifejezés, a szerződésnek csak egy része volt elérhető, ezért nem tudtam bővebb kontextust adni."
-1
4 mins

kiküldés

Általában erre használják, bármelyik szótár megmondja.

A raktárakaban a kimenő árukkal foglalkozó részlegeket szokták még így hívni, de a definíció alapján nem erről van szó.
Peer comment(s):

disagree Tünde Lőrincz : általában igen, de itt főnév kell
23 hrs
Igen, ezért írtam a főnévképzős formát. A megadott alak főnév. Ld: -ás, -és, -vás, -vés (főnévképző) Az előtte álló szót főnévvé alakítja, ami a szóval jellemezhető cselekvést, történést nevez meg: http://wikiszotar.hu/wiki/magyar_ertelmezo_szotar/Ás
Something went wrong...
+2
39 mins

elküldés

Ez tulajdonképpen a szállítmány útnak indítása.
Peer comment(s):

agree Miklós Monostory
48 mins
agree Zsofia Koszegi-Nagy
2 hrs
neutral Tamas Elek : Levelet, csomagot és üzenetet valóban elküldeni szoktak (send), de szállítmányt és árut kiküldeni (a raktárból). Pl. http://www.creto.de/altalanos-uezleti-feltetelek.html 4. §
6 hrs
Szóhasználat kérdése. Dispatch of the daily collected mail to the sorting facility is at 3:00 p.m. Itt az elküldés kifejezetten jobb mint a kiküldés.
neutral Tünde Lőrincz : a kérdező szerint "all shipments", kifejezetten főnév kell
23 hrs
Az elküldés főnév.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search