Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
believing without belonging
Hungarian translation:
Egyházhoz nem kötődő vallásosság
Added to glossary by
Ágnes Lepold
Oct 12, 2011 20:14
12 yrs ago
English term
believing without belonging
English to Hungarian
Social Sciences
Religion
Sociology of Religion
"The cultural-religious divide sets apart various cultural, religious, national, ethnic, political,
migrant communities, as well as groups affected by various diseases (HIV/AIDS, leprosy, etc), from the rest of society. On the individual level it sets apart various “selves” from “others”. Some challenges that appear in this context are: the break up of families, a so-called “brain drain”, aging of communities, demographic decline, unemployment, xenophobia and its multiple political manifestations, religious fundamentalism, domestic and street violence, the phenomenon of “believing without belonging”, cultural change and crisis in the moral fabric of society, expansion of shanty towns, individualism and a growing sense of alienation that can contribute to an increase in suicides."
Igazából értem, miről van szó, csak kellene egy frappáns fordítás erre a kifejezésre. Előre is köszönöm!
migrant communities, as well as groups affected by various diseases (HIV/AIDS, leprosy, etc), from the rest of society. On the individual level it sets apart various “selves” from “others”. Some challenges that appear in this context are: the break up of families, a so-called “brain drain”, aging of communities, demographic decline, unemployment, xenophobia and its multiple political manifestations, religious fundamentalism, domestic and street violence, the phenomenon of “believing without belonging”, cultural change and crisis in the moral fabric of society, expansion of shanty towns, individualism and a growing sense of alienation that can contribute to an increase in suicides."
Igazából értem, miről van szó, csak kellene egy frappáns fordítás erre a kifejezésre. Előre is köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Egyházhoz nem kötődő vallásosság
Változatok:
Egyházaktól és felekezetektől független hívők
vagy az új divat szerint
"a maga módján vallásos" - az eredeti mondatban én pl. talán ezt használnám.
Egyházaktól és felekezetektől független hívők
vagy az új divat szerint
"a maga módján vallásos" - az eredeti mondatban én pl. talán ezt használnám.
Note from asker:
Köszönöm! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Még egyszer köszönöm! Ez lesz számomra a legmegfelelőbb megoldás."
+1
27 mins
felekezet nélküli hit
Tulajdonképp Balázs is jókat írt a 2-3. próbálkozásra, de az első (ami végül is a válasza) az szerintem távolabb van a lényegtől, merthogy nem vallásosságról van szó, hanem hitről (amennyiben a vallásosság részének tekintjük a felekezetekben megélt egyházi eseményeket), és nem egyházról, hanem egyáltalán a közösséghez való tartozásról. Magyarul a hiszek Istenben, ha úgy jó, de ha éppen az fekszik a céljaimnak, akkor Buddhára gondolok.
Note from asker:
köszönöm! |
Peer comment(s):
agree |
Péter Tófalvi
: nélküli -> kívüli
42 mins
|
igen, asszem, így még jobb
|
|
neutral |
Balázs Sudár
: Az 1. változatot használja a szekularizációt taglaló egyházi irodalom legnagyobb része. 2) Szerintem nem a hit jár felekezetbe, hanem a hívő. Ezzel együtt ez is jó.
7 hrs
|
Az 1-gyel nem vitatkozom, bár magam nem találtam sok nyomát -- de az biztos, hogy az egyházi megfogalmazást kell keresni? Szerintem a Változatok: alatti első megoldásod a legjobb a 3 közül (a 3. csak azért nem, mert valszeg "tudományosabb" kifejezés kell)
|
+1
1 hr
(vallási/felekezeti) hovatartozás nélküli hit
Én így mondanám. A believing a hit, valamely vallási irányzat, lelki meggyőződés, stb., a belonging alatt pedig lehet érteni akár vallási hovatartozás nélküli, akár felekezeti/egyházi hovatartozás nélküli hívőket is. Ezért javaslom az angol eredetihez hasonló tágabb megközelítést. A hovatartozás szót az egyházak is használják, pl.
"Mindenféle vallási hovatartozás nélkül várunk mindenkit sok szeretettel!"
http://www.boldogterezanya.hu/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-12 21:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
( Jav.: kimaradt egy szó, "*without* belonging" ... / ... hovatartozás *nélkül*)
"Mindenféle vallási hovatartozás nélkül várunk mindenkit sok szeretettel!"
http://www.boldogterezanya.hu/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-12 21:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
( Jav.: kimaradt egy szó, "*without* belonging" ... / ... hovatartozás *nélkül*)
Note from asker:
Köszönöm! |
Viszont ezt a linket nem tartom mértékadónak, ugyanis egy mindössze három éve létező kisegyház honlapjáról van szó. |
11 hrs
fel nem vállalt hit / meg nem mutatkozó hit
Szeretném azt „hinni”, hogy az eredeti szöveg szerzője NEM azt a jelenséget sorolta a közösségzüllesztő, társadalomatomizáló, káros jelenségek közé, hogy mondjuk valaki az istenhite és az ebből eredő példás embersége ellenére, galád módon nem fizet sehova 1%-ot, nem választ magának egy szervezett felekezetet, ahová rendszeresen eljár (dob a perselybe), és nem fizet elő egy konkrét intézményesített vallás magazinjára sem, illetve nem jelöl meg egy konkrét négyzetet a népszavazáskor,
HANEM
azt érti alatta a szerző, hogy valaki, bár rendelkezik valami hittel, amely túlmutat az anyagi(as) világon, és jobb emberré tehetné az illetőt (pl. ne gyűlölködjön, és ne ártson másoknak), de mégsem TAROZIK (belonging) oda, ahová a hite irányítja (a kvázi jó emberek közé), hanem a hitét „nem vállalja föl”, ill. hisz (believing), de ez „nem mutatkozik meg” semmiben, és marad egy önző, ártalmas gazember az illető:)
HA viszont a szöveg egy konkrét vallás (perselypénzből készített) propagandaanyaga vagy bújtatott reklámja inkább, akkor a többi válaszadónak van igaza sajnos, de AKKOR IS ezt a fordítást javaslom:)
HANEM
azt érti alatta a szerző, hogy valaki, bár rendelkezik valami hittel, amely túlmutat az anyagi(as) világon, és jobb emberré tehetné az illetőt (pl. ne gyűlölködjön, és ne ártson másoknak), de mégsem TAROZIK (belonging) oda, ahová a hite irányítja (a kvázi jó emberek közé), hanem a hitét „nem vállalja föl”, ill. hisz (believing), de ez „nem mutatkozik meg” semmiben, és marad egy önző, ártalmas gazember az illető:)
HA viszont a szöveg egy konkrét vallás (perselypénzből készített) propagandaanyaga vagy bújtatott reklámja inkább, akkor a többi válaszadónak van igaza sajnos, de AKKOR IS ezt a fordítást javaslom:)
Note from asker:
Köszönöm a választ, bár úgy látom, a szövegkörnyezet inkább hátráltatott, mint segített. |
Peer comment(s):
neutral |
Balázs Sudár
: Márpedig... A fogalom egy 45-ben készült tanulmányból jött elő, amely a hitélet szekularizálódásával foglalkozik. Ez a kérdés a perselyen túl az egyházak vallási vezetőként betöltött szerepét is megcélozza.
6 hrs
|
Something went wrong...