Glossary entry

English term or phrase:

air core

Hungarian translation:

légmag

Added to glossary by Péter Tófalvi
Oct 13, 2006 13:47
17 yrs ago
English term

air core

English to Hungarian Tech/Engineering Printing & Publishing nyomdagépnél
Nem tudom, hogy itt a légmag vagy a vasmag a jó.
------------------------------------------------------
"The standard mandrels use a spring to hold the cores in place, while other types of mandrels include the air core.

(A szabvány átadódoboknál egy rugó van, amely a magokat a helyükön tartja, míg más átadódobokon eleve rajta van a levegő mag (vasmag?). )

"Air cores are always used when a tight control over the material is required."

(Vasmagokat akkor használnak, amikor szükség van az anyag szigorú ellenőrzésére.)
Proposed translations (Hungarian)
4 légpárna, légréteg
3 légmag

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

légpárna, légréteg

Gondolj előző erre vonatkozó kérdésedre.

A két dob abban különbözik egymástól, hogy amíg az egyiken a core - és itt ez nem mag*, hanem a mandrelen levő olyan réteg, amely a mandrel és a papír v. más nyomtatásra használt anyag között van - levegő, addig a konvencionális fajtán ez valami más anyagból készült cső / hüvely / tok, amelyet rugóval rögzítenek. (Ilyen esetben egy mandrelen lehet több core is.)

Itt egy ábra, amelyen lehet látni, hogy a core alatt mit értenek ilyen esetben. Az ábrán a mandrel vékony, a core adapter azért van, hogy különböző méretű core-okat lehessen a mandrelre rátenni. Az ábrán az adapter tartja a core-t a helyén. Ez a kérdéses esetben a rugó feladata. A spacer pedig a core-ok helyét, egymástól való távolságukat határozza meg.
http://www.ashe.co.uk/pdf-downloads/winding.pdf
15. oldal, jobb oldali ábra, Fig. III-5 Core Adapters.
A bal oldali ábrán lehet látni, hogy több core van a mandrelen.

"A szabvány átadódoboknál a hüvelyt/tokot rugóval rögzítik a helyére, míg más típusú átadódobok légpárnával kombináltak."

A légpárna azért ad nagyobb kontrolt, mert itt az anyag tulajdonképpen egyenesen a mandrelen van, nincs közbeiktatva egy másik henger, amely eleve mozoghat a mandrelen, így az egész elrendezés kevesebb lazulásra ad lehetőséget. Az air mandrelen az anyag a befújt levegő nyomása miatt lazul meg, hogy le lehessen venni, míg a hagyományoson kiiktatják a rugót, és akkor a core lehúzható. A core a mandrelen nem lehet nagyon szoros, mert akkor nem lehetne leszedni.

*Nézd meg a műszaki szótárat, hogy hány kifejezés van a core-ra benne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bár a másik kérdésben juverának ítéltem a pontokat, de nem is volt több válasz (air mandrel), a légmagos kifejezést mégis találóbbnak tartom, ugyanis a légpárna nem ilyen. A légpárna olyan levegő, amely kifúj a szabadba, itt gumielemek felfújását végzi a levegő."
11 hrs

légmag

Sajnosi úgyszólván semmit sem tudok a konkrét témáról :)
Szerintem a légmag használata esetén a kefejthető erő kisebb, ezért finomabb szabályozás lehetséges.
A tight control-t én valószinüleg finom, vagy preciz szabályozásnak hivnám.
(A tight control over the material nekem értelmetlennek tűnik. Egy anyg készitési folyamatát lehet szabályozni, ez az anyag sajátságainak preciz meghatározásához vezethet, de az anyag felett nincs kontrollunk. Nehéz az ilyen zavaros szöveget forditani.)
A te magyar mondatodban lévő 'eleve' szónak nem látom az angolban a megfelelőjét. Miért nem igy: "...míg más átadódobokon légmagot használnak"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search