Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
choke
Hungarian translation:
fojtás, fojtóelem
Added to glossary by
Zsanett Rozendaal-Pandur
Mar 22, 2006 14:25
18 yrs ago
1 viewer *
English term
choke
English to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
ProZ localization
Egy holland kezelési utasítás részeit fordítom, annak az angol/német verzióját megtaláltam.
"Choke:
There is a choke mounted as standard in the PB channel of the control valve. This allows the control
valve to function correctly."
"Known consequences of a wrong choke diameter are:"
Itt van a háromnyelvű dok, van benne ábra is.
http://www.cargofloor.nl/download/PDF/Inbouwboek/CF500/Assem...
Ebben az esetben mi a choke helyes megnevezése magyarul?
"Choke:
There is a choke mounted as standard in the PB channel of the control valve. This allows the control
valve to function correctly."
"Known consequences of a wrong choke diameter are:"
Itt van a háromnyelvű dok, van benne ábra is.
http://www.cargofloor.nl/download/PDF/Inbouwboek/CF500/Assem...
Ebben az esetben mi a choke helyes megnevezése magyarul?
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | fojtás, fojtóelem | Attila Piróth |
5 +1 | fojtószelep | Gyula Erdesz |
4 -1 | légtorok | Zoltán Kulcsár |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
fojtás, fojtóelem
A Műszaki lexikonban a következő szerepel a fojtás címszó alatt:
1. a közegáramlás nyomásának csökkentése szűkülő kerezstmetszet beiktatásával, miközben a közeggel külső munkát nem végzünk. ... A ~t mérési v. szabályozási célból alkalmazzák (-> fojtásos szabályozás).
Bár ez a folyamatra utal, a fojtás szó az ezt megvalósító elemre (fojtóelem) is használatos.
Adott esetben szabályozóelemnek is fordíthatod. (Ez nem kerül összeütközésbe a "control valve"-vel, mivel az nem szabályozószelep, hanem visszacsapó szelep - mely csak egyirányú áramlást tesz lehetővé.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-22 15:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, a "control valve"-re vonatkozó megjegyzésemet hagyd figyelmen kívül. Nyugodtan lehet szabályozószelep, vezérszelep.
1. a közegáramlás nyomásának csökkentése szűkülő kerezstmetszet beiktatásával, miközben a közeggel külső munkát nem végzünk. ... A ~t mérési v. szabályozási célból alkalmazzák (-> fojtásos szabályozás).
Bár ez a folyamatra utal, a fojtás szó az ezt megvalósító elemre (fojtóelem) is használatos.
Adott esetben szabályozóelemnek is fordíthatod. (Ez nem kerül összeütközésbe a "control valve"-vel, mivel az nem szabályozószelep, hanem visszacsapó szelep - mely csak egyirányú áramlást tesz lehetővé.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-22 15:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, a "control valve"-re vonatkozó megjegyzésemet hagyd figyelmen kívül. Nyugodtan lehet szabályozószelep, vezérszelep.
Peer comment(s):
agree |
Zoltán Kulcsár
: l comment
26 mins
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen fojtás a jó. Ármalásszabályozásról van szó, ott is így hívják. Lásd pl. http://www.consult-exim.hu/armfield/mkatalogus/fkesz/f1.pdf
1 hr
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Talán "szűkítő(elem)" is?
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+1
6 mins
fojtószelep
Így hívják.
Peer comment(s):
agree |
Hungi (X)
0 min
|
köszönöm
|
|
neutral |
Zoltán Kulcsár
: általában persze, fojtószelep, de most annak egy részéről van szó: ld. szöveg
3 mins
|
Én úgy értelmeztem a dolgot, hogy nem a fojtószelep egy részéről van szó, hanem magáról a szelepről.
|
-1
6 mins
légtorok
vagy eseteleg szívató, de nkem ez mindig furán hangzik :)
mindnestre fojtószelep és része karburátorokban és máshol
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-22 14:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
na, nem megy a gépelés, tehát a második mondat helyesen:
mindenesetre fojtószelep része karburátorokban és máshol :)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-03-22 15:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
utánolvasás: ha hidraulikus rendszer, nem biztos, hogy a légtorok megfelel, talán jobb lenne az olyan általános megoldás, amit Piróth Attila javasol
mindnestre fojtószelep és része karburátorokban és máshol
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-22 14:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
na, nem megy a gépelés, tehát a második mondat helyesen:
mindenesetre fojtószelep része karburátorokban és máshol :)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-03-22 15:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
utánolvasás: ha hidraulikus rendszer, nem biztos, hogy a légtorok megfelel, talán jobb lenne az olyan általános megoldás, amit Piróth Attila javasol
Peer comment(s):
disagree |
Gyula Erdesz
: hidraulikus berendezés
2 mins
|
itt egymást szivatjuk a megjegyzésekkel, mindenestre egy részről van szó, amire ha jó megnevezést tudtok, lehet jelentkezni :)
|
Discussion