Glossary entry

English term or phrase:

choke

Hungarian translation:

fojtás, fojtóelem

Added to glossary by Zsanett Rozendaal-Pandur
Mar 22, 2006 14:25
18 yrs ago
1 viewer *
English term

choke

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering ProZ localization
Egy holland kezelési utasítás részeit fordítom, annak az angol/német verzióját megtaláltam.

"Choke:
There is a choke mounted as standard in the PB channel of the control valve. This allows the control
valve to function correctly."
"Known consequences of a wrong choke diameter are:"

Itt van a háromnyelvű dok, van benne ábra is.
http://www.cargofloor.nl/download/PDF/Inbouwboek/CF500/Assem...

Ebben az esetben mi a choke helyes megnevezése magyarul?

Discussion

HalmoforBT Mar 22, 2006:
Igaz, egy bekezdéssel arrébb szerepel, tehát elnéztem.
Zsanett Rozendaal-Pandur (asker) Mar 22, 2006:
HalmoforBT-nek: én nem vagyok németes, de nekem úgy tűnik, hogy a német ugyanaz, mint a holland, mégpedig "drossel". Szerintem rossz mondatot nézel.
Zsanett Rozendaal-Pandur (asker) Mar 22, 2006:
Igen, olajáramlásról van szó, elnézést, hogy nem írtam ide - a szöveben látszik.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

fojtás, fojtóelem

A Műszaki lexikonban a következő szerepel a fojtás címszó alatt:
1. a közegáramlás nyomásának csökkentése szűkülő kerezstmetszet beiktatásával, miközben a közeggel külső munkát nem végzünk. ... A ~t mérési v. szabályozási célból alkalmazzák (-> fojtásos szabályozás).

Bár ez a folyamatra utal, a fojtás szó az ezt megvalósító elemre (fojtóelem) is használatos.
Adott esetben szabályozóelemnek is fordíthatod. (Ez nem kerül összeütközésbe a "control valve"-vel, mivel az nem szabályozószelep, hanem visszacsapó szelep - mely csak egyirányú áramlást tesz lehetővé.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-22 15:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, a "control valve"-re vonatkozó megjegyzésemet hagyd figyelmen kívül. Nyugodtan lehet szabályozószelep, vezérszelep.
Peer comment(s):

agree Zoltán Kulcsár : l comment
26 mins
agree Katalin Horváth McClure : Igen fojtás a jó. Ármalásszabályozásról van szó, ott is így hívják. Lásd pl. http://www.consult-exim.hu/armfield/mkatalogus/fkesz/f1.pdf
1 hr
agree Andras Mohay (X) : Talán "szűkítő(elem)" is?
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+1
6 mins

fojtószelep

Így hívják.
Peer comment(s):

agree Hungi (X)
0 min
köszönöm
neutral Zoltán Kulcsár : általában persze, fojtószelep, de most annak egy részéről van szó: ld. szöveg
3 mins
Én úgy értelmeztem a dolgot, hogy nem a fojtószelep egy részéről van szó, hanem magáról a szelepről.
Something went wrong...
-1
6 mins

légtorok

vagy eseteleg szívató, de nkem ez mindig furán hangzik :)
mindnestre fojtószelep és része karburátorokban és máshol

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-22 14:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

na, nem megy a gépelés, tehát a második mondat helyesen:
mindenesetre fojtószelep része karburátorokban és máshol :)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-03-22 15:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

utánolvasás: ha hidraulikus rendszer, nem biztos, hogy a légtorok megfelel, talán jobb lenne az olyan általános megoldás, amit Piróth Attila javasol
Peer comment(s):

disagree Gyula Erdesz : hidraulikus berendezés
2 mins
itt egymást szivatjuk a megjegyzésekkel, mindenestre egy részről van szó, amire ha jó megnevezést tudtok, lehet jelentkezni :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search