English term
highest office in the land
Köszönöm!
5 +6 | legfőbb állami tisztség | Péter Tófalvi |
5 +6 | (az ország) legmagasabb hivatal(a) | László Radácsy |
4 -1 | a nemzet legmagasabb tisztsége | danny boyd |
Proposed translations
legfőbb állami tisztség
Magyarország öt legfőbb közjogi méltósága 2010. június elején:
- Magyarország köztársasági elnöke
- Magyarország miniszterelnöke
- A Magyar Országgyűlés elnöke
- A Magyar Alkotmánybíróság elnöke
- A Magyar Kúria (korábban Legfelsőbb Bíróság) elnöke
Tehát nálunk az államelnök az öt legfőbb közjogi méltóság közül az első. Megszólításuk, a protokoll szabályai szerint, „Főméltóságos úr!” lenne, de nem nagyon használjuk ezt.
a nemzet legmagasabb tisztsége
disagree |
Gabriella Endredi
: Szerintem a "nemzet (akármilyen) tisztsége" roppant idegenül hangzik. Nem hiszem, hogy sűrűn találkozni ezzel a szókapcsolattal.
31 mins
|
Sorry! I guess being an American may have clouded my mind. In the US “of the land” always means “of the nation”. We may be a bit more patriotic, than usual.
|
(az ország) legmagasabb hivatal(a)
Az Amerikát sújtó új polgárháborúban az ország legmagasabb hivatala rég elvesztette tekintélyét. Ebben szerepet játszhatott a tény is, hogy Barack Obama lett az ország első afro-amerikai elnöke.
Miután beismerte, hogy doktori disszertációjában forrásmegjelölés és idézőjel nélkül mintegy 210 oldalnyi szöveget jószerével szó szerint ..., a kérdés nem kérdés. Nem töltheti be tovább az ország legmagasabb hivatalát."
agree |
Attila Széphegyi
: Ez jó.
17 mins
|
agree |
Gabriella Endredi
20 mins
|
agree |
Szüdi Gábor
22 mins
|
neutral |
Kornél Mató
: Nekem a magas hivatalról egy magas postaépület ugrik be. Sokat használja a sajtó, de nem biztos, hogy helyes így.
válasz: Az egy teljesen más nyelvtani szerkezet, összetett szó, így nem jó példa. Nem rossz a megoldás (ezért semleges), de Péteré szebb.
44 mins
|
A katasztrófavédelem is a katasztrófa védelmét jelenti, ha belegondolunk, mégsem érti egyikünk sem úgy.
|
|
agree |
Attila Hajdu
2 hrs
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Paradox módon ez jobb, mint a "tisztség" (amelyről kiderül, hogy tkp. [közjogi] méltóság).
7 hrs
|
agree |
juvera
1 day 3 hrs
|
neutral |
hollowman2
: Mivel az adott környezetben Barack Obamával kapcsolatban említik, ezért nem tartom kellően modernnek/korszerűnek a javasolt fordítást. Viszont, egy kétszáz évvel ezelőtti téma esetén biztos, hogy ezt javasolnám…
3 days 1 hr
|
Something went wrong...