Glossary entry

English term or phrase:

voice-over

Hungarian translation:

narráció, hanggos párbeszédek, hangbemondás

Added to glossary by Peter Simon
Oct 24, 2017 21:26
6 yrs ago
3 viewers *
English term

voice-over

English to Hungarian Marketing Games / Video Games / Gaming / Casino and related fields!
Kedves Kollégák!

Ezzel az amúgy egyszerű szóval nagyon meggyűlik a bajom, mert nem filmes, hanem gémes értelemben használják, és ahhoz én hogy-hogynem, zsigerből nem értek. Jó évtizedel ezelőtt itt már volt fordított irányból, de az filmes össezfüggésben volt használva. Itt most a kontext az IVR (Interactive voice response) és hasonló projectek létrehozása. A "a piece of narration in a film or broadcast, not accompanied by an image of the speaker" értelemben, tehát relatíve szélesen is, és video-games-re és "on-hold messages"-re leszűkítve is kéne fordítanom. Ennél, és más szótári értelmezéseknél pontosabban nem tudom a kontextust visszaadni, mert olyan reklámszövegbe kell, ahol az olvasótól már elvárható, hogy tudja, miről van szó. De ha 'hangalámondás'-t, 'hangbemondás'-t írok, nem beszélve arról, hogy mire fordítsam a "voice-over industry"-t, abban nem vagyok biztos, hogy az olvasó éppen erre fog gondolni. Számomra minden fordítási ötletem nehézkes a szűk értelemben is, és hát nem tudom, van-e rá szakszó. Ha valaki szélesebb, tehát, film, videó, színház, dokumentum-felolvasás összefüggésében is tudna segíteni egy szélesebb értelmű szóval, akkor nagyon hálás lennék (sajna a hálámat csak max. 4 ponttal tudom majd kifejezni...).

Nyugodalmas jó éjt mindenkinek.

Discussion

Peter Simon (asker) Oct 26, 2017:
Katalin, köszönöm, jó kis cikk, és természetesen ez a megoldás is bekerült a fordításomba.
Katalin Horváth McClure Oct 25, 2017:
Hát, akkor... én általánosságban azt mondanám, hogy "hangfelvétel", vagyis hogy a cég hangfelvételeket készít IVR rendszerekhez, internetes játékokhoz, stb. Mert erről van szó: "hangfelvétel-készítés" vagy szebben "hangfelvételek készítése". Ez egy jó cikk különben a szinkroniparról (voice-over industry), röviden szól a szerző a használatos magyar szakkifejezésekről is: http://comment.blog.hu/2008/06/17/leiter_jakab_es_az_ordogi_...
A "voice-over artist" magyarul "hangszínész".
Peter Simon (asker) Oct 25, 2017:
Katalin, sajnos pontosan erről van szó: ez a cég ehhez, és internetes játékokhoz, TV dokumentum-műsorokhoz, DVD-filmekhez és minden ezekhez hasonlóhoz is "voice-over" szolgáltatást nyújt (de az IVR fordítására nincs szükség). Éppen ez a roppant nagy bajom a szóval: mindenre ezt vonatkoztatják!!! És ezt nem lehet egy, de még két szóval se lefedni, főleg, hogy melléknévi értelemben és személyre vonatkozólag is minden szituációra használják. Hajmeresztő!!! De ez van. Amúgy semmi gond, most már csak a Proz szószedetéért küzdünk, mert már leadtam a szöveget, elég változatos megoldásokkal :) mert máshogy nem megy. Sajnos nincs időm még egy összefüggésben feltenni a kérdést, hogy több, a különböző szituációkra érvényes megoldás is kaphasson pontot, de majd igyekszem.
Katalin Horváth McClure Oct 25, 2017:
IVR? Én már sokszor fordítottam IVR (Interactive Voice Response) rendszerekhez szövegeket, de azoknak játékokhoz semmi köze. Ezek telefonos menürendszerek, illetve automatizált ügyfélszolgálat, ahol a hívó által megadott adatok alapján szavakkal, hanggal, előre rögzített mondatokat visszajátszva válaszol a rendszer, vagy kapcsol a megfelelő osztályra, vagy előkeresi az adatbázisból a megfelelő adatot. A hívó általában a telefon nyomógombjaival kommunikál, pl. "hibabejelentéshez nyomja meg az 1-es gombot", vagy van olyan is, hogy egyszerű hangfelismerő modul is van a rendszerben, amely a bemondott "yes", "no" válaszokat és a számokat értelmezni tudja. Ezért nem értem, hogy hogyan kerülnek ide a játékok: tapasztalatom szerint az IVR rövidítés kifejezetten ilyen ügyfélszolgálati rendszereket jelent.
Ha esetleg ez kell magyarul, akkor a rövidítés magyarul is IVR, és kétféle kibontását használják, magyarul is és angolul is. Az egyik az "Interaktív Válaszoló Rendszer", a másik pedig az "Intelligens Válaszoló Rendszer". Mindkettőre van példa a neten, pl. https://www.alef.com/hu/letoltesek/.dm-633.pdf és http://www.piacesprofit.hu/tarsadalom/onkormanyzati_valaszol...
Judit Lapikás Oct 25, 2017:
Beszédhang játékban Igen, a játékokban lehet interaktív dialógus, videó, narráció. A szakzsargon mindezekre használ olyat, hogy játék audió /interaktív audio tartalom - csak ez így reklámszövegbe nem biztos, hogy szerencsés. Attól függ, ki a célközönség, mert a gémerek érteni fogják.

Pár előfordulás:
http://adsr.hu/2008/03/04/letoltheto-az-ixmf-publikus-piszko...
https://hu.wikipedia.org/wiki/Steve_Jablonsky
https://hu.wikipedia.org/wiki/Brian_L._Schmidt
Itt is: játék-audio ipar
Peter Simon (asker) Oct 25, 2017:
Kedves kollégák, so far so good, bizonyos műfajokban két szót elég jónak látok: a narrátor és a szinkron szerepét, tehát nem jelzői vagy személymegnevezés helyzetében narráció ill. szinkronhang vagy szinkronizálás (egyelőre feltételezem, hogy video-game-ekben is van a narrátor hangján kívül dialógus, amit szinkronizálva hallunk nálunk - sajna ők az eredeti dialógus-hangokra is értik a voice-over-t, jelenlegi értelmezésben, amíg újra nem válaszolnak). Úgy látszik azonban, hogy IVR-re semmilyen magyar megoldás nincs - sztem magyarul nem nevezzük meg ezt, csak "a hang"-ként utalunk rá, ha egyáltalán. Igazam van??? Olyan az egész, mintha a "hills, hillocks and mountains"-t kéne egyetlen szóval lefordítanunk (és a völgyeket ne foglalja magába) ... Mindenesetre az eredeti kérdés elsősorban az IVR-beli értelmezésre vonatkozott! Anyone?

Proposed translations

3 mins
Selected

narráció

irodalmi tipp, talán ide is megfelel

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-10-24 21:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ha lehagyod a művészt, lehet narrátor

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-10-24 21:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hát pedig...
https://hu.wikipedia.org/wiki/Narrátor



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-10-24 21:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.gamestar.hu/hir/the-stanley-parable-elozetes-140...
Note from asker:
Hát igen, csípőből ez is elképzelhető, köszönöm! Csak azt nem tudom elképzelni, hogy profi narráció-művészeknek hívjam azokat, akik csinálják (az eredetiben ez is benne van, meg minden más forma).
Hm... de hát azért a 'voice-over artist' mégse csak narrátor? Nem akarom a "művészetüket" lebecsülni...
Hm... profi narrátor... ez azért mégse rossz - köszönöm!
Igen, ez így rendben van, de hogy videójátékokban is megállja ez a helyét, abban már bizonytalan vagyok. Hátha valaki ismerős arrafelé is és megerősíti a megoldásodat, remélem.
Ehhez, Erzsinek is címezve, még annyit, hogy igen, videójátékban is van narráció!
Peer comment(s):

neutral Judit Lapikás : Játék esetén a narráció szó használatával vigyázni kell, mert annak más jelentése is van (amit a főhős magának mond, azaz értelmezi a helyzetet, súg).
24 mins
neutral Erzsébet Czopyk : az értelmezés jó, de a videójátékra nem jó (sajnos)
11 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, széles értelemben ez az egyik leghasználhatóbb"
30 mins

hangszinkron

Bár a voice-over szó szerint inkább hangalámondás, de az magyarban inkább azt jelenti, amikor az eredeti hang is hallható. Játékokban ilyen nem szokott lenni, viszont hangszinkron ott is van.

A voice-over artist simán lehet szinkronszínész.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2017-10-24 22:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ha egyetlen nyelvről van szó, akkor az audió mint gyűjtőnév esetleg működhet.
Ahogy a másik javaslatnál írtam, a narrációval vigyázni kell - de ez a játék műfajától is függhet.
Note from asker:
Ezt én nem értem! Nem lehet szinkron ott, ahol nincs eredeti hang, nem hívhatom hangszinkronnak, amikor valaki a játék során elmond valamit, vagy kérdez, vagy utasít. Határozottan nem a filmipar a kérdés lényege, csak halványan lehet, hogy arra is kiterjesztve is értik. A szinkronszínész esetleg mégis jó lehet, hiszen nálunk ugyanazok lehetnek a game-ek magyar alámondói, akik eddig főleg szinkronizáltak. De nem tudom... Azért köszönöm szépen!
Something went wrong...
10 hrs

kísérőszöveg

erre:
"a piece of narration in a film or broadcast, not accompanied by an image of the speaker" értelemben

...csak beugrott, hátha segít valamit...
Note from asker:
Köszönöm!
Something went wrong...
+1
10 hrs

hangos párbeszédek (felolvasott dialógusok)

A javasolt megoldás kifejezetten játékokra vonatkozik, nem általános megoldás!

Függetlenül attól, hogy a játékban konkrétan mennyi párbeszéd van, így szoktak rá tapasztalataim szerint hivatkozni. A lényeg hogy régen, 20-30 éve ritkaságszámba ment, hogy a szövegeket emberi hang olvassa fel, hogy a szereplők beszélnek a játékoshoz vagy egymással. Persze, vannak olyan részek a játékban, ahol narráció történik vagy éppen monológot hallunk, de a lényeg hogy a játékos beszélgetni tud a küldetéseket adó szereplőkkel (quest givers) és leginkább erre vonatkozik szerintem a voiceovera játékoknál.
Note from asker:
Köszönöm, nagyon hasznos! Bizonyára erre használják az egyik szövegrészben. Lehet, hogy felteszem a kérdés még egyszer, hogy más válaszért is adhassak pontot, mert most úgy érzem, nem egy szó, hanem 2 azonos szó (egyazon szó nagyon eltérő kontextusban) a kérdésem lényege...
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
41 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search