Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Guardian name
German translation:
Name des Erziehungsberechtigten
Added to glossary by
Sonja Biswenger
Sep 21, 2005 18:00
18 yrs ago
2 viewers *
English term
Guardian name
English to German
Other
Education / Pedagogy
Academic Achievement record
"Parent/ Guardian name" am Kopfende eines Notennachweises einer Highschool in Texas. Ist der Guardian hier als Ansprechpartner gedacht oder Tutor o.ä.?? Bin hier für jeden Tipp dankbar, wie man diese Bezeichnung ins Deutsche übertragen kann!
Proposed translations
(German)
3 +11 | Name des Erziehungsberechtigten | hschl |
3 | Name des Vormunds | Trans-Marie |
Change log
Sep 21, 2005 18:45: Ian M-H (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 22, 2005 07:16: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+11
1 min
Selected
Name des Erziehungsberechtigten
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank an alle KollegInnen für die Hilfe!!! Viele Grüße Sonja Biswenger"
4 mins
Name des Vormunds
Dietl/Lorenz
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 37 mins (2005-09-22 08:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kenne Guardian als Vormund und legal Guardian als Erziehungsberechtigten. Ich habe gerade eine Uebersetzung gesehen, die von einem Juristen angefertigt wurde, die auch "Vormund" fuer Guardian waehlt, aber ich wuerde mich darueber nicht streiten.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 37 mins (2005-09-22 08:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kenne Guardian als Vormund und legal Guardian als Erziehungsberechtigten. Ich habe gerade eine Uebersetzung gesehen, die von einem Juristen angefertigt wurde, die auch "Vormund" fuer Guardian waehlt, aber ich wuerde mich darueber nicht streiten.
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Collins
: Ja, guardian kann auch der Vormund sein, doch im Kontext Schule ist im allg. der 'legal guardian' der Erziehungsberechtigte, sprich die Eltern.
5 mins
|
"im allg.?" Was waere denn die Ausnahme? "der Erziehungsber., sprich die Eltern" heisst, du setzt beides gleich. Der Sinn von "Guardian" ist aber auszudruecken, dass es gerade nicht um Eltern geht. "legal guardian" ist ausserdem gar nicht die Frage.
|
Something went wrong...