Glossary entry

English term or phrase:

Guardian name

German translation:

Name des Erziehungsberechtigten

Added to glossary by Sonja Biswenger
Sep 21, 2005 18:00
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Guardian name

English to German Other Education / Pedagogy Academic Achievement record
"Parent/ Guardian name" am Kopfende eines Notennachweises einer Highschool in Texas. Ist der Guardian hier als Ansprechpartner gedacht oder Tutor o.ä.?? Bin hier für jeden Tipp dankbar, wie man diese Bezeichnung ins Deutsche übertragen kann!
Change log

Sep 21, 2005 18:45: Ian M-H (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 22, 2005 07:16: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+11
1 min
Selected

Name des Erziehungsberechtigten

.
Peer comment(s):

agree Katrin Lueke : genau
1 min
agree Claudia Digel
3 mins
agree Alexandra Collins : JA! Paß aber auf den Kontext auf, den es kann auch der Tutor gemeint sein. Ich
4 mins
agree Gert Sass (M.A.) : "Name des Elternteils / Erziehungsberechtigten", eine Standardformel; s. http://www.skautai.com/skauciu_seserija/ScoutsCanadaparentgu... Gerade in diesem Kontext wegen der recht unterschiedl. Rechtsstellung nicht mit Tutor zu verwechseln
25 mins
agree BrigitteHilgner : Erziehungsberechtigter (hat in diesem Zusammenhang nichts mit Tutor zu tun).
26 mins
agree Johanna Timm, PhD
28 mins
agree Michaela Blaha
30 mins
agree Bjørn Anthun
31 mins
agree Nicole Y. Adams, M.A.
2 hrs
agree Steffen Walter
13 hrs
agree Elke Wiemer (X)
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank an alle KollegInnen für die Hilfe!!! Viele Grüße Sonja Biswenger"
4 mins

Name des Vormunds

Dietl/Lorenz

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 37 mins (2005-09-22 08:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kenne Guardian als Vormund und legal Guardian als Erziehungsberechtigten. Ich habe gerade eine Uebersetzung gesehen, die von einem Juristen angefertigt wurde, die auch "Vormund" fuer Guardian waehlt, aber ich wuerde mich darueber nicht streiten.
Peer comment(s):

neutral Alexandra Collins : Ja, guardian kann auch der Vormund sein, doch im Kontext Schule ist im allg. der 'legal guardian' der Erziehungsberechtigte, sprich die Eltern.
5 mins
"im allg.?" Was waere denn die Ausnahme? "der Erziehungsber., sprich die Eltern" heisst, du setzt beides gleich. Der Sinn von "Guardian" ist aber auszudruecken, dass es gerade nicht um Eltern geht. "legal guardian" ist ausserdem gar nicht die Frage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search