Sep 12, 2022 13:34
1 yr ago
22 viewers *
English term

of which the Supplier forms the head office

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
The Supplier has sales offices in the Netherlands, England, Germany, France, Spain, Italy, Sweden, Norway, and Poland. These sales offices are part of the XXXX Group, ***of which the Supplier forms the head office***.

Vorläufige Übersetzung:

Der Lieferant hat Vertriebsbüros in den Niederlanden, England, Deutschland, Frankreich, Spanien, Italien, Schweden, Norwegen und Polen. Diese Vertriebsbüros sind Teil der XXXX-Gruppe, ***deren Hauptsitz der Lieferant ist***.

Aber klingt das nicht krumm?

Discussion

Renate Radziwill-Rall Sep 17, 2022:
voilà, voilà Frage:
The Supplier has sales offices in the Netherlands, England, Germany, France, Spain, Italy, Sweden, Norway, and Poland. These sales offices are part of the XXXX Group, ***of which the Supplier forms the head office***.

Daraus wurde :

Birgit: Muttergesellschaft, Punktevergabe

Du: Der Lieferant ist die Muttergesellschaft des XXX Konzerns und hat Vertriebsbüros in NL, UK, ....

Ich: mit Sitz beim Lieferanten (ich lag anfangs auch falsch)

Du final : Der Lieferant ist die Zentrale der XXXX-Gruppe, die darüber hinaus Vertriebsbüros in den Niederlanden, England, Deutschland, Frankreich, Spanien, Italien, Schweden, Norwegen und Polen unterhält.

Ich bleibe bei meiner Auffassung:

Der Lieferant hat Vertriebsbüros in ……
Diese Vertriebsbüros gehören zum .. Konzern,
Dessen Sitz vom Lieferanten gebildet wird,
Also der Lieferant hat seinen Sitz im Konzern, er selbst ist aber keine Muttergesellschaft.


Sitz ist nicht gleich Muttergesellschaft

Der Lieferant ist keine Zentrale

Falscher Glossareintrag
Olaf Reibedanz (asker) Sep 16, 2022:
@Renate: Ich würde mich freuen, wenn du mir noch sagen könntest, was an dieser finalen Fassung falsch ist
Olaf Reibedanz (asker) Sep 15, 2022:
@Renate: Hier meine finale Fassung:

Der Lieferant ist die Zentrale der XXXX-Gruppe, die darüber hinaus Vertriebsbüros in den Niederlanden, England, Deutschland, Frankreich, Spanien, Italien, Schweden, Norwegen und Polen unterhält.

Inwiefern ist diese Übersetzung deiner Meinung nach falsch?
Renate Radziwill-Rall Sep 15, 2022:
Olaf gefällt Dir, ist aber falsch. Auf einen weiteren falschen Glossareintrag kommt es nicht mehr an.

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

Muttergesellschaft

Head Office ist oft die Muttergeselslchaft des Konzerns...
Die Vertriebsbüros sind Teil des XXX Konzerns, dessen Muttergesellschaft der Lieferant ist...

Würde ich aber komplett umstellen... Der Lieferant ist die Muttergesellschaft des XXX Konzerns und hat Vertriebsbüros in NL, UK, ....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! @Birgit: Diese Lösung gefällt mir sehr gut! "
+1
25 mins

mit Sitz beim Lieferanten

ferner: "are part of the XXXX Group"
"gehören zur XXXX Firmengruppe"
oder
"gehören zum XXXX Konzern"
Peer comment(s):

agree Claudia Hoffmann
18 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search