Feb 28, 2018 20:53
6 yrs ago
25 viewers *
English term

was at a full congregation holden

English to French Law/Patents Law (general) Diplôme universitaire
"I hereby certify that XXXXXXXXXX of XXXXXXXXXX in the University of Cambridge was at full congregation holden in the Senate House on XXXXXXX 200X admitted to the degree of Doctor of Philosophy"

Merci beaucoup :-)
Proposed translations (French)
5 +4 lors d'une séance plénière
4 +2 en assemblée plénière

Discussion

ph-b (X) Mar 2, 2018:
Germaine, En ce qui concerne les congregations à Cambridge, cf. : The following is a list of dates of congregations of the Regent House at which degrees may be conferred. (https://www.cambridgestudents.cam.ac.uk/your-course/graduati... Et j'ai préféré« séance » parce qu'une date est mentionnée, comme on dirait « en sa séance du » - mais ça n'a pas une grande importance ici.
Germaine Mar 2, 2018:
Daryo, "Congregation" is the name of a governing body (quelque chose comme le Conseil d'administration) pour Oxford. Ce n'est pas le cas pour Cambridge, où on utilise plutôt "Regent House". (http://www.remdus.qc.ca/wp/wp-content/uploads/2012/04/memoir... ). D'où, probablement, la minuscule et d'où ma préférence pour "assemblée" plutôt que "séance" (http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/CONGREGATIONEM/index.htm).
ph-b (X) Mar 2, 2018:
Congregation Je suis d 'accord en théorie avec la note de Daryo (https://www.cambridgestudents.cam.ac.uk/your-course/graduati... mais outre que le texte présenté ne comporte aucune majuscule (à moins qu'il ne s'agisse d'une coquille), traduire Congregation risque de poser plus de problèmes que d'en résoudre. Mais on peut toujours essayer :-)
Daryo Mar 2, 2018:
it's "Congregation" not "congregation" - it's the name of a body/type of meeting, IOW you can't ignore the "Congregation" part ....

https://www.thestudentroom.co.uk/attachment.php?attachmentid...
Germaine Mar 1, 2018:
À priori, je dirais "... que X, du Y College de l'université de Cambridge, lors d'une assemblée générale [tenue] [qui a eu lieu] au Senate House le ? 200?, s'est vu conféré le grade de..."

Proposed translations

+4
11 hrs
Selected

lors d'une séance plénière


holden n'a pas besoin d'être traduit si la date est précisée dans la phrase, ce qui est le cas.

et donc, je propose : « X, de Y College de l'Université de Cambridge, a été admis au grade de docteur ès philosophie lors d'une séance plénière à Senate House le... »

Pour « séance plénière », voir ci-dessous (même si je me rends compte qu'on ne parle pas de la même assemblée, mais le protocole est le même) :
La séance plénière - Sénat
https://www.senat.fr/role/fiche/seance_pleniere.html
Le terme de séance plénière qualifie les réunions dans leur hémicycle de chacune des deux assemblées, par rapport aux autres réunions auxquelles peuvent être conviés les parlementaires. Temps fort de l'activité parlementaire, la séance plénière est le moment de la décision du Sénat sur tous les sujets soumis à son ...

Au risque de répondre à une question qui n'a pas été posée, puisqu'il s'agit d'un diplôme, j'utiliserais l'expression « être admis au grade de ». On ne traduit pas non plus le nom du collège quand il s'agit des anciennes et très respectables universités anglaises (et autres !) et les Français du cru disent « à Senate House ».

Et NC 5 sans complexe ni fausse modestie...

ph-b, (ex-) Homerton College, Cambridge :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-03-01 08:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

PS : la structure de la phrase/question serait plutôt : (was) at a full congregation holden... (admitted to)
Peer comment(s):

agree surbeg : C'est parfait, ph-b. (On notera cependant que les grammairiens disent docteur en philosophie; "ès" veut dire "en les" et ne s'emploie que devant un nom au pluriel, e.g. "ès lettres".
1 hr
C'est tout vrai ça, ma doué - comment ai-je pu laisser passer ça ? Merci d'avoir remis l'aveugle dans les clous.
agree Maïté Mendiondo-George
3 hrs
agree AllegroTrans
3 hrs
agree GILLES MEUNIER
3 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 hrs

en assemblée plénière

that X of Y in the University of Cambridge, was admitted to the degree of Doctor of Philosophy
at full congregation holden (held) in the Senate House on (date)

"Senate House (université de Cambridge) — Wikipédia
https://fr.wikipedia.org/.../Senate_House_(université_de_Cam...
Le Senate House de l'université de Cambridge, situé au centre de la ville, est utilisé principalement pour des cérémonies de remise de diplômes et autrefois pour des réunions du Conseil du Sénat. Sommaire. [masquer]. 1 Histoire et architecture; 2 Remise des diplômes; 3 Anecdote; 4 Notes et références; 5 Voir aussi."
Peer comment(s):

agree Germaine
1 day 10 hrs
agree Daryo
175 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search