Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
call-outs
Finnish translation:
tietoisku
Added to glossary by
finntranslat (X)
Feb 26, 2007 18:17
17 yrs ago
English term
call-outs
English to Finnish
Other
Other
Kyseessä mekaanisen laitteen käyttötavan esittelyvideo. Videossa tulevat esiin nämä call-outsit, kun laitteen toimintanäppäimet esitellään. Call-outsien on tarkoitus herättää yleisön mielenkiinto, mutta en keksi sopivaa sanaa.. Kiitos avusta.
Proposed translations
(Finnish)
5 +2 | tietoisku | finntranslat (X) |
4 | puhekuplat | Desmond O'Rourke |
3 | buffaus-täkyjä, mainostus-täkyjä, kiinnostuksen herättäjiä | Timo Lehtilä |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
tietoisku
tietoisku.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-26 21:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
call-outseilla viitataan tietoiskuihin kuten että yhtäkkiä ruutuun tulee "tietoisku", ja kerrotaan esim. tuotteen speksejä... tietty voisi kääntää myös speksiksi, mutta pitäisi tietää millaisia ne ovat...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-26 22:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
tai myöskin "info: tuotteen A nappulat ovat helppokäyttöisiä"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-26 22:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
suora käännös on muuten "viittaus"
toivottavasti pystyin auttamaan.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-26 21:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
call-outseilla viitataan tietoiskuihin kuten että yhtäkkiä ruutuun tulee "tietoisku", ja kerrotaan esim. tuotteen speksejä... tietty voisi kääntää myös speksiksi, mutta pitäisi tietää millaisia ne ovat...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-26 22:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
tai myöskin "info: tuotteen A nappulat ovat helppokäyttöisiä"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-26 22:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
suora käännös on muuten "viittaus"
toivottavasti pystyin auttamaan.
Peer comment(s):
agree |
Alfa Trans (X)
: Se mitä on puhekuplien sisällä, lienee tärkeintä - ne ovat nimenomaan tietoiskuja.
18 hrs
|
kiitos marju yksinkertaisesta viittauksestasi asiaan ;)
|
|
agree |
Desmond O'Rourke
: Viittaus kyllä, jos teksti ei olisi kuplassa mutta viivalla tai numerolla osoitettu
18 hrs
|
aivan. joten tietoisku voisi olla se paras vaihtoehto.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos paljon avusta! Tämä tuntui nasevalta vaihtoehdolta. T. Mirva"
2 hrs
puhekuplat
ikään kuin sarjakuvassa puhekupla
Peer comment(s):
disagree |
finntranslat (X)
: ei filmissä voi esiintyä juttua niinkuin "puhekupla: tuote A on parempi kuin muut B tuotteet"
1 hr
|
Voi tähdentää jotakin visuaalisia havaintovälineitä käyttäen videossakin
|
|
agree |
Jussi Rosti
: joo, mäkin ajattelin että puhekupliahan ne nimenomaan on, mutta en uskaltanut vastata, kun luulin ettet kysyisi, jos ne olisivat (ja jos näkisit ne).
11 hrs
|
kiitos, mutta kun asia on epäselvä...
|
19 hrs
buffaus-täkyjä, mainostus-täkyjä, kiinnostuksen herättäjiä
Näissä call-outseissa tuodaan esille tuotteen "ylivertaisia" ja "lyömättömiä" ominaisuuksia, kuten esim. tässä kerrotaan:
http://multichannelmerchant.com/printchannel/printcreative/p...
"Call-outs: Brief blocks of copy that are presented in a different type size or font from the product description and used to call attention to specific benefits, features, pricing, and the like"
Kuten itse toteat, niiden tarkoituksena on herättää yleisön mielenkiinto.
Olen tässä kovasti yrittänyt miettiä, mikä 'call-out'sille olisi sopiva suomenkielinen vastine, jopa sen ajan kun kävin tässä välillä syömässä kanaa ja riisiä.
'Täky'-sanaa (bait, decoy) on suomessa käytetty tämän kaltaisessa merkityksessä. Se ei yksinään kuitenkaan taida sopia tähän asiayhteyteen.
Esittämistäni vaihtoehdoista 'buffaus-täky' taitanee olla slangivoittoinen eikä välttämättä kaikkien ymmärtämä, 'mainostus-täky' lienee paras vaihtoehto, 'kiinnostuksen herättäjä' on aika lattea ilmaisu.
PS. Kuten huomaat, lisään varsinkin uusiin ja outoihin yhdyssanoihin yhdysmerkin silloin kun katson sen helpottavan sanan hahmottamista. Enkä muuten ole aivan yksi idean kanssa, Hesarin yleisön osastossa hiljattain joku esitti samaa, olisikohan peräti ollut havaintopsykologian professori.
http://multichannelmerchant.com/printchannel/printcreative/p...
"Call-outs: Brief blocks of copy that are presented in a different type size or font from the product description and used to call attention to specific benefits, features, pricing, and the like"
Kuten itse toteat, niiden tarkoituksena on herättää yleisön mielenkiinto.
Olen tässä kovasti yrittänyt miettiä, mikä 'call-out'sille olisi sopiva suomenkielinen vastine, jopa sen ajan kun kävin tässä välillä syömässä kanaa ja riisiä.
'Täky'-sanaa (bait, decoy) on suomessa käytetty tämän kaltaisessa merkityksessä. Se ei yksinään kuitenkaan taida sopia tähän asiayhteyteen.
Esittämistäni vaihtoehdoista 'buffaus-täky' taitanee olla slangivoittoinen eikä välttämättä kaikkien ymmärtämä, 'mainostus-täky' lienee paras vaihtoehto, 'kiinnostuksen herättäjä' on aika lattea ilmaisu.
PS. Kuten huomaat, lisään varsinkin uusiin ja outoihin yhdyssanoihin yhdysmerkin silloin kun katson sen helpottavan sanan hahmottamista. Enkä muuten ole aivan yksi idean kanssa, Hesarin yleisön osastossa hiljattain joku esitti samaa, olisikohan peräti ollut havaintopsykologian professori.
Discussion