Sep 20, 2007 11:42
16 yrs ago
English term

And this can make all the difference.

English to Finnish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Pääjohtajan kannustusviesti henkilöstölle ja sen loppuhuipentuma:

"I believe we have the people, energy and team spirit to go forth with our goals, the projects we announced and others to come. And this can make all the difference."

En nyt onnistunut keksimään parempaa kuin "Se on meidän valttimme.", mutta odotan mielenkiinnolla, mitä ryöpähtää kun Prozareitten runosuoni puhkeaa.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jari Vesterinen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Ja tämä erottaa meidät muista.

Tätä kääntäessä pitää mielestäni korostaa sitä, mitä Herra Isoherra sanoo alaisilleen, että heillä on paras henkilöstö, resurssit, tiimihenkisyys jne. (epäsuorasti viittaava vertaus kilpailijoihin) jotka erottavat heidät muista.
Peer comment(s):

agree Sanna Autere : Olen samaa mieltä Jarin kanssa. Myös "se on meidän valttimme" kuulostaa hyvältä, idea on kai melkein sama...?
8 hrs
neutral Alfa Trans (X) : Negatiivinen merkitys. Suurin osa erottaa-verbin merkityksistä suomessa on negatiivisia: saada potkut jne.
16 hrs
Jos mietit sanan "erottaa" semanttista merkitystä tässä yhteydessä, tarkoituksena ON NIMENOMAAN erottaa tämä yhtiö kilpailijoista. Kuten väität, suurin osa merkityksistä jne... tämä on juuri poikkeus tähän sääntöösi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tulipas tähän kosolti hyviä vastauksia, oikein runsauden pulaa. Tässä nyt täytyy sitten yksi valita, kuin tuskaisen morsion joka mielellään kaikki urhot vierellensä ottaisi."
1 hr

ja siinä ovat menestyksen avaimet!

aika paha... oliko firmalla ongelmai ennen, vai mikisi pitää "parantaa"? Ehkä siihen ei edes kannata ottaa kantaa... Yllä yksi ehdotus.
Something went wrong...
2 hrs

ja tällä on valtavan positiivinen vaikutus toimintaamme

Ehdotukseni on myönteinen, mutta neutraali. Sitä käytetään paljon virallisissakin yhteyksissä.

Suomen kielessä vältetään ylilyöntejä, esimerkiksi huutomerkkien käyttöä tulisi välttää silloinkin, kun niitä muissa kielissä vilisee.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search