Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(exclusive) remedy
Dutch translation:
(enige vorm van) genoegdoening
Added to glossary by
Jack den Haan
Oct 18, 2006 07:32
17 yrs ago
6 viewers *
English term
(exclusive) remedy
English to Dutch
Law/Patents
Business/Commerce (general)
An appropriate (exclusive) remedy for XXX to offer for a breach of this warranty is that, if subsequent to the performance of services, failure occurs (a) within a reasonable period from the date when the services are completed, and (b) during normal usage, and (c) shown to our reasonable satisfaction to have been caused by XXX's failure to perform the services in accordance with the above standard, we may offer either to correct or re-perform the service or refund the cost of the defective service to the customer.
Proposed translations
(Dutch)
4 | (enige vorm van) genoegdoening | Jack den Haan |
3 +1 | (enige en exclusieve) verhaal | Harry Borsje |
3 | (exclusief) rechtsmiddel | Anneke Panel (X) |
3 | (exclusieve) remedie | Erik Boers |
3 | schadevergoeding/schadeloosstelling | Hester Eymers |
3 | kan alleen | NMR (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
(enige vorm van) genoegdoening
Ik vertaal 'remedy' in deze context altijd met 'genoegdoening'. Zo zie ik het meestal ook in allerlei Nederlandse garantievoorwaarden staan.
Een toepasselijke (en enige/exclusieve/uitsluitende) vorm van genoegdoening die XXX kan bieden ...
Een toepasselijke (en enige/exclusieve/uitsluitende) vorm van genoegdoening die XXX kan bieden ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank aan iedereen. Dit is niet zo'n eenvoudige term, zoals al werd opgemerkt. "
8 mins
(exclusief) rechtsmiddel
zou ik zeggen...
Peer comment(s):
agree |
Katrien De Clercq
9 mins
|
neutral |
Harry Borsje
: Een 'aanbod' om de dienst opnieuw te leveren, etc., lijkt me geen rechtsmiddel... misschien kun je een directe vertaling wel omzeilen door een constructie als: XXX kan aan zijn garantieverplichtingen voldoen door (uitsluitend) ...
16 mins
|
disagree |
Erik Boers
: Het gaat m.i. niet om een rechtsmiddel, maar wel om een maatregel ("remedie") die aangeboden wordt om een garantiebreuk recht te zetten.
18 mins
|
neutral |
Hester Eymers
: Met Harry en Erik
21 mins
|
5 mins
(exclusieve) remedie
Wordt blijkbaar vrij vaak gebruikt in deze context (zie Google, o.a. http://209.85.135.104/search?q=cache:_uOkqx9GMrEJ:www.sandis...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-10-18 08:02:38 GMT)
--------------------------------------------------
Van Dale definieert remedie als volgt: "middel of maatregel tot herstel of tot opheffing van een als verkeerd of ongewenst beschouwde toestand".
Lijkt me hier wel van toepassing.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-10-18 08:02:38 GMT)
--------------------------------------------------
Van Dale definieert remedie als volgt: "middel of maatregel tot herstel of tot opheffing van een als verkeerd of ongewenst beschouwde toestand".
Lijkt me hier wel van toepassing.
+1
43 mins
(enige en exclusieve) verhaal
verhaal of verhaalsmogelijkheid (evt. de zin omdraaien naar het standpunt van de garantienemer i.p.v. de garantiegever) worden in dit verband ook gebruikt - maar ik weet er eerlijk gezegd te weinig van
26 mins
schadevergoeding/schadeloosstelling
...lijkt mij wat er bedoeld wordt.
Heb je gezien dat er al eerder een enigszins vergelijkbare KudoZ-vraag gesteld is?
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-10-18 08:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
Als Harry gelijk heeft, en je in strikt juridische zin niet van 'schade' mag spreken hier, zou je ook kunnen kiezen voor een term waarin dat woord niet voorkomt: 'vergoeding' of 'genoegdoening'.
Een 'breach of warranty' lijkt mij wel dermate ernstig dat je het woord 'schade' mag gebruiken, maar ik ben geen jurist...
Heb je gezien dat er al eerder een enigszins vergelijkbare KudoZ-vraag gesteld is?
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-10-18 08:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
Als Harry gelijk heeft, en je in strikt juridische zin niet van 'schade' mag spreken hier, zou je ook kunnen kiezen voor een term waarin dat woord niet voorkomt: 'vergoeding' of 'genoegdoening'.
Een 'breach of warranty' lijkt mij wel dermate ernstig dat je het woord 'schade' mag gebruiken, maar ik ben geen jurist...
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Harry Borsje
: Ik weet niet of je op dit moment/punt al kunt spreken van 'schade' in juridische zin, het gaat om het het niet (voldoende) hebben voldaan aan de overeengekomen leveringsverplichting
8 mins
|
2 hrs
kan alleen
heeft xx als enige mogelijkheid...
Remedy is typisch een gemakkelijk te begrijpen woord maar moeilijk te vertalen woord.
Remedie lijkt mij voorbehouden aan ziektes, enz. Rechtsmiddel is veel te zwaar, en schadevergoeding m.i. onjuist.
Remedy is typisch een gemakkelijk te begrijpen woord maar moeilijk te vertalen woord.
Remedie lijkt mij voorbehouden aan ziektes, enz. Rechtsmiddel is veel te zwaar, en schadevergoeding m.i. onjuist.
Peer comment(s):
neutral |
Erik Boers
: Remedie wordt zeker niet alleen gebruikt voor ziektes. Zie de definitie van VD.
23 hrs
|
Discussion