Glossary entry

English term or phrase:

(exclusive) remedy

Dutch translation:

(enige vorm van) genoegdoening

Added to glossary by Jack den Haan
Oct 18, 2006 07:32
17 yrs ago
6 viewers *
English term

(exclusive) remedy

English to Dutch Law/Patents Business/Commerce (general)
An appropriate (exclusive) remedy for XXX to offer for a breach of this warranty is that, if subsequent to the performance of services, failure occurs (a) within a reasonable period from the date when the services are completed, and (b) during normal usage, and (c) shown to our reasonable satisfaction to have been caused by XXX's failure to perform the services in accordance with the above standard, we may offer either to correct or re-perform the service or refund the cost of the defective service to the customer.

Discussion

Saskia Steur (X) (asker) Oct 18, 2006:
Wordt niet echt overtuigd door de referentie voor 'exclusieve remedie'. De google-resultaten voor deze woordcombinatie levert ook een aantal teksten op die erg lijken op wel erg letterlijke vertalingen. Kan iemand mij uitleggen of het inhoudelijk ook hetzelfde is en of dit de meest gangbare term in het Nederlands is, want daar twijfel ik nu nog wel aan?

Proposed translations

3 hrs
Selected

(enige vorm van) genoegdoening

Ik vertaal 'remedy' in deze context altijd met 'genoegdoening'. Zo zie ik het meestal ook in allerlei Nederlandse garantievoorwaarden staan.

Een toepasselijke (en enige/exclusieve/uitsluitende) vorm van genoegdoening die XXX kan bieden ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank aan iedereen. Dit is niet zo'n eenvoudige term, zoals al werd opgemerkt. "
8 mins

(exclusief) rechtsmiddel

zou ik zeggen...
Peer comment(s):

agree Katrien De Clercq
9 mins
neutral Harry Borsje : Een 'aanbod' om de dienst opnieuw te leveren, etc., lijkt me geen rechtsmiddel... misschien kun je een directe vertaling wel omzeilen door een constructie als: XXX kan aan zijn garantieverplichtingen voldoen door (uitsluitend) ...
16 mins
disagree Erik Boers : Het gaat m.i. niet om een rechtsmiddel, maar wel om een maatregel ("remedie") die aangeboden wordt om een garantiebreuk recht te zetten.
18 mins
neutral Hester Eymers : Met Harry en Erik
21 mins
Something went wrong...
5 mins

(exclusieve) remedie

Wordt blijkbaar vrij vaak gebruikt in deze context (zie Google, o.a. http://209.85.135.104/search?q=cache:_uOkqx9GMrEJ:www.sandis...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-10-18 08:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

Van Dale definieert remedie als volgt: "middel of maatregel tot herstel of tot opheffing van een als verkeerd of ongewenst beschouwde toestand".
Lijkt me hier wel van toepassing.
Peer comment(s):

neutral Hester Eymers : Wel een erg lelijk vertaald document...
14 mins
Something went wrong...
+1
43 mins

(enige en exclusieve) verhaal

verhaal of verhaalsmogelijkheid (evt. de zin omdraaien naar het standpunt van de garantienemer i.p.v. de garantiegever) worden in dit verband ook gebruikt - maar ik weet er eerlijk gezegd te weinig van
Peer comment(s):

agree m_temmer
4 mins
Something went wrong...
26 mins

schadevergoeding/schadeloosstelling

...lijkt mij wat er bedoeld wordt.

Heb je gezien dat er al eerder een enigszins vergelijkbare KudoZ-vraag gesteld is?

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-10-18 08:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Als Harry gelijk heeft, en je in strikt juridische zin niet van 'schade' mag spreken hier, zou je ook kunnen kiezen voor een term waarin dat woord niet voorkomt: 'vergoeding' of 'genoegdoening'.
Een 'breach of warranty' lijkt mij wel dermate ernstig dat je het woord 'schade' mag gebruiken, maar ik ben geen jurist...
Peer comment(s):

neutral Harry Borsje : Ik weet niet of je op dit moment/punt al kunt spreken van 'schade' in juridische zin, het gaat om het het niet (voldoende) hebben voldaan aan de overeengekomen leveringsverplichting
8 mins
Something went wrong...
2 hrs

kan alleen

heeft xx als enige mogelijkheid...
Remedy is typisch een gemakkelijk te begrijpen woord maar moeilijk te vertalen woord.
Remedie lijkt mij voorbehouden aan ziektes, enz. Rechtsmiddel is veel te zwaar, en schadevergoeding m.i. onjuist.
Peer comment(s):

neutral Erik Boers : Remedie wordt zeker niet alleen gebruikt voor ziektes. Zie de definitie van VD.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search