Glossary entry

English term or phrase:

warranting

Czech translation:

zaručující (právo na ne/souhlas)

Added to glossary by Zuzana Jurková
Oct 28, 2013 09:33
10 yrs ago
1 viewer *
English term

warranting

English to Czech Tech/Engineering Safety
For injury or illness occurring in a country with comprehensive Data Privacy laws, consent should be obtained (if not previously provided) from the following using the appropriate Consent form:
 Witnesses and third parties prior to including their personal information on this form
 The injured party, prior to including information about him/her on the form (e.g., injury, treatment), if this is being requested by functional supervisors who are out-of-country and, therefore, will result in information transfer cross-border which removes in-country protection warranting consent by the data subject

Discussion

Václav Pinkava Oct 29, 2013:
a pardón Váš druhý podnět: warranting je tu sice jednoslovní výraz, ale v češtině bych to rozšířil, protože to je jinak věrně matné, kupř. "vnitrostátní ochranu, zaštiťující souhlas vlastníka dat"
Václav Pinkava Oct 29, 2013:
dobrý postřeh ale jádro pudla je právě v zdání nadbytečnosti té formulace. Mohu se vyhnout slovu vyžadovat, zaručit někomu že od něj "bude nutno obdržet", nebo "že bude smět udělit" svůj souhlas. Pořád to není totéž, jako říct že stát vyžaduje abych. Ne, garantuje mi, že moje data patří mně, než se já rozhodnu ty údaje postoupit dál, třebas i bez explicitního souhlasu. Srovnal bych to s autorským zákonem. Stát mi zaručuje dispoziční právo ve vlastní věci. V právních sporech jde o detaily. Např. jeden opilý anglický právník se u soudu obhájil, úspěšně, že nedal souhlas, než mu na policejní stanici odebrali vzorek krve, jen jim v tom nijak nebránil. A způsobit někomu krvácení proražením pokožky, i kdyby jen kapku a do injekční stříkačky, je pořád podle anglického práva GBH http://www.wisegeek.com/what-is-grievous-bodily-harm.htm.
(Jiná věc je, že tamta věta má i jednu další, totalitní možnost, že stát se zaručuje, že souhlas dám, pokud data zůstanou ve stejné zemi, a při přeshraničním přenosu dat už nic takového stát té pojišťovně nezaručuje. Je to pěkně náročný textík, na pochopení. Mluvím anglicky "rodile" každý den od roku 1969 a stejně mi to dalo trochu zabrat.)
Magdalena Rezacova Oct 29, 2013:
Václave, máte svým způsobem pravdu, ale nevím, jestli si trochu neprotiřečíte s tím redaktorským zásahem. Vaše varianta totiž vyžaduje buď použití slova "právo" ("zaručuje právo na souhlas"), které implicitně cítíte, ale explicitně v originálu není, nebo dokonce rozvinutí vedlejší větou, ve které nakonec stejně použijete slovo "vyžadovat" ("zaručující mu, že bude vyžadován jeho souhlas"), čímž ale nedostojíte vlastnímu požadavku na doslovnost tohoto typu překladu.
Václav Pinkava Oct 29, 2013:
require or deserve ještě poznámka, require má řadu odstínů, jen v nejslabším z nich (je záhodno, přeje si) se s warrant překrývá. Kdyby tam chtěli mít ten vyžadující význam warranting, byli by tam rovnou dali requiring.
Václav Pinkava Oct 29, 2013:
pokud jde o přesnost tak máte tu mou formulaci, pokud jde o smysl té celé úvahy o souhlasu k šíření údajů, "proč vlastně", tak to jde vyjádřit i ve zkratce, snad tedy lépe, než originál. Ale výňatek ze slovníku (Magdalena) jen dosvědčuje, co jsem uvedl níže. Použít zde warranting consent jako vyžadující souhlas, (ve smyslu cítit potřebu nebo být dlužen) je redakční zásah, ne překlad původního textu. Leckdy to je dobrý postup. Ale, jelikož jde o obezřetnost a možné právní nároky, myslím, že je nutné lpět na doslovnosti. V dané zemi se stát staví do pozice garanta, že něčích údajů nebude bez jeho souhlasu zneužito. Postižený by tedy eventuelně mohl žalovat stát, že té záruky nedostál. Stát se pak může hojit na pojištovně. Ta je autorem předmětného textu, který nabádá, jak se šlamastice vyhnout předem. Ten důraz tedy neradno parafrázovat. Stát tu nevyžaduje souhlas. Stát garantuje, že subjekt dostane příležitost dát souhlas libovolné třetí straně (zde zdravotní pojišťovně, asi). Subjekt se má pojišťovně vyjádřit, dle nároku, které mu garantoval stát.
jankaisler Oct 29, 2013:
Přiznávám se, že jsem mnou použitý význam slova "warrant" doposud neznal - dík Magdaleno za potvrzení - ale do kontextu zapadá IMO přesně - "ochrana vyžaduje souhlas subjektu, má-li dojít ke sdělení osobních údajů", tento požadavek zrušuje přeshraniční přenos ...
Magdalena Rezacova Oct 29, 2013:
ad warrant
Já myslím, že slovesa warrant v méně obvyklém významu "vyžadovat" se nemusíme bát. Nejsem sice bilingual, takže necítím, jestli méně průbojné, ale v Merriam-Webster například je hned jeho první definice:
warrants; warrant·ed; warrant·ing
[+ obj] 1 : to require or deserve (something)
▪ This report warrants careful study. [=this report should be given careful study] ▪ The idea warrants [=merits] further consideration
Pavel Slama Oct 28, 2013:
Už to konečně chápu. Ono možná právě k tomu, že údaje o subjektu opustí bezpečnou jurisdikci, je potřeba souhlas.

consent should be obtained from The injured party if requested by ... and, therefore, will result in information transfer [for which] consent [is needed]

...čímž by se porušila vnitrostátní ochrana subjektu dat, což je situace, která vyžaduje subjektův souhlas s šířením dat

No alespoň v mé hlavě to smysl dává, a to odlišný od všech tří našich odpovědí.
Václav Pinkava Oct 28, 2013:
dotaz This warrants a brief comment (= dlužno podotknout)
...
Myslíte, že bychom se shodli, že Vaše formulace je méně kostrbatá a stejného významu ve finále než je originál, ale není to překlad dodržující tu původní krkolomnou konstrukci, za použitím warranting ve smyslu to officially affirm or guarantee, swear, promise, vow, pledge, give an undertaking, undertake, state, assert, declare, aver, proclaim, pronounce, profess, attest?
BTW "to warrant" ve Vámi navrhovaném směru má dle mých zážitků v praxi význam "zasluhující si", "očekávající" "mající nárok na to požádat si o", a není to zdaleka tak průbojné jako "vyžadující si", což by bylo spíš vyjádřeno frází requiring consent, neřkuli demanding.
jankaisler Oct 28, 2013:
tak o kousek více:
"a proto má za následek přeshraniční přenos informací, který ruší vnitrostátní ochranu vyžadující souhlas subjektu dat/údajů."

méně obvyklý význam slova "warrant/to warrant" ...

Proposed translations

9 hrs
Selected

zaručující (právo na ne/souhlas)

Zajímavý a náročný úkol :) Warrant má spoustu významů, dle kontextu.
ZDE jde o situaci, že v zemi, která má v zákonech propracovanou ochranu soukromí a nešíření osobních dat, bez explicitního souhlasu dotyčného, je nutno získat principielní souhlas dotčené osoby k poskytnutí jejich citlivých dat (zde jde o data zdravotní) nadřízenému v zahraničí. Stejně jako tzv revers v medicíně tu jde o bianko souhlas a vzdání se nároku na vedení sporu. Souhlas tohoto typu je třeba získat před zákrokem samým, proto mi toto přijde vhodné i jako překlad zmíněné Consent Form. Jde tu o souhlas ještě před tím, než budou uvedeny podrobnosti, které by mohly kamsi putovat. Jde tedy o zvláštní souhlas. Viz můj názorný rychlopřeklad:
Podepsání reversu ... "od postižené strany, ještě než začne vyplňovat informace o sobě na formuláři (např. úraz, ošetření) kde by takové informace byly vyžadovány nadřízenou osobou v přímé linii ze zahraničí, což by vedlo k přeshraničnímu přenosu informací, čimž by se porušila vnitrostátní ochrana subjektu dat, zaručující mu, že bude vyžadován jeho souhlas k šíření dat."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vyčerpávající, díky! :-)"
23 mins

jímž udělí

v úvahu připadají dvě verze, z nichž druhá mi nedává smysl

consent should be obtained .......[,] warranting consent by the data subject
(jímž subjekt udělí souhlas)

....... in-country protection warranting consent by the data subject
(ochrana zaručující souhlas subjektu)
Peer comment(s):

neutral Václav Pinkava : souhlasím s druhou z verzí v poznámce, smysl jsem uvedl
9 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

vyžadující

která ruší vnitrostátní ochranu vyžadující souhlas subjektu dat/údajů
Peer comment(s):

agree Magdalena Rezacova
17 mins
Dík Magdaleno!
neutral Pavel Slama : Takže jako kde se souhlas nevyžaduje, tam se souhlas vyžaduje?
3 hrs
neutral Václav Pinkava : téměř, ale v této parafrázi není slovo warranted přeloženo správně, byť úvaha o co jde mi přijde správná. ("zaručující, že souhlas bude vyžádán" - není totéž jako "vyžadující souhlas".)
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search