Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
warranting
Czech translation:
zaručující (právo na ne/souhlas)
Added to glossary by
Zuzana Jurková
Oct 28, 2013 09:33
10 yrs ago
1 viewer *
English term
warranting
English to Czech
Tech/Engineering
Safety
For injury or illness occurring in a country with comprehensive Data Privacy laws, consent should be obtained (if not previously provided) from the following using the appropriate Consent form:
Witnesses and third parties prior to including their personal information on this form
The injured party, prior to including information about him/her on the form (e.g., injury, treatment), if this is being requested by functional supervisors who are out-of-country and, therefore, will result in information transfer cross-border which removes in-country protection warranting consent by the data subject
Witnesses and third parties prior to including their personal information on this form
The injured party, prior to including information about him/her on the form (e.g., injury, treatment), if this is being requested by functional supervisors who are out-of-country and, therefore, will result in information transfer cross-border which removes in-country protection warranting consent by the data subject
Proposed translations
(Czech)
4 | zaručující (právo na ne/souhlas) | Václav Pinkava |
3 +1 | vyžadující | jankaisler |
2 | jímž udělí | Pavel Slama |
Proposed translations
9 hrs
Selected
zaručující (právo na ne/souhlas)
Zajímavý a náročný úkol :) Warrant má spoustu významů, dle kontextu.
ZDE jde o situaci, že v zemi, která má v zákonech propracovanou ochranu soukromí a nešíření osobních dat, bez explicitního souhlasu dotyčného, je nutno získat principielní souhlas dotčené osoby k poskytnutí jejich citlivých dat (zde jde o data zdravotní) nadřízenému v zahraničí. Stejně jako tzv revers v medicíně tu jde o bianko souhlas a vzdání se nároku na vedení sporu. Souhlas tohoto typu je třeba získat před zákrokem samým, proto mi toto přijde vhodné i jako překlad zmíněné Consent Form. Jde tu o souhlas ještě před tím, než budou uvedeny podrobnosti, které by mohly kamsi putovat. Jde tedy o zvláštní souhlas. Viz můj názorný rychlopřeklad:
Podepsání reversu ... "od postižené strany, ještě než začne vyplňovat informace o sobě na formuláři (např. úraz, ošetření) kde by takové informace byly vyžadovány nadřízenou osobou v přímé linii ze zahraničí, což by vedlo k přeshraničnímu přenosu informací, čimž by se porušila vnitrostátní ochrana subjektu dat, zaručující mu, že bude vyžadován jeho souhlas k šíření dat."
ZDE jde o situaci, že v zemi, která má v zákonech propracovanou ochranu soukromí a nešíření osobních dat, bez explicitního souhlasu dotyčného, je nutno získat principielní souhlas dotčené osoby k poskytnutí jejich citlivých dat (zde jde o data zdravotní) nadřízenému v zahraničí. Stejně jako tzv revers v medicíně tu jde o bianko souhlas a vzdání se nároku na vedení sporu. Souhlas tohoto typu je třeba získat před zákrokem samým, proto mi toto přijde vhodné i jako překlad zmíněné Consent Form. Jde tu o souhlas ještě před tím, než budou uvedeny podrobnosti, které by mohly kamsi putovat. Jde tedy o zvláštní souhlas. Viz můj názorný rychlopřeklad:
Podepsání reversu ... "od postižené strany, ještě než začne vyplňovat informace o sobě na formuláři (např. úraz, ošetření) kde by takové informace byly vyžadovány nadřízenou osobou v přímé linii ze zahraničí, což by vedlo k přeshraničnímu přenosu informací, čimž by se porušila vnitrostátní ochrana subjektu dat, zaručující mu, že bude vyžadován jeho souhlas k šíření dat."
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vyčerpávající, díky! :-)"
23 mins
jímž udělí
v úvahu připadají dvě verze, z nichž druhá mi nedává smysl
consent should be obtained .......[,] warranting consent by the data subject
(jímž subjekt udělí souhlas)
....... in-country protection warranting consent by the data subject
(ochrana zaručující souhlas subjektu)
consent should be obtained .......[,] warranting consent by the data subject
(jímž subjekt udělí souhlas)
....... in-country protection warranting consent by the data subject
(ochrana zaručující souhlas subjektu)
Peer comment(s):
neutral |
Václav Pinkava
: souhlasím s druhou z verzí v poznámce, smysl jsem uvedl
9 hrs
|
+1
1 hr
vyžadující
která ruší vnitrostátní ochranu vyžadující souhlas subjektu dat/údajů
Peer comment(s):
agree |
Magdalena Rezacova
17 mins
|
Dík Magdaleno!
|
|
neutral |
Pavel Slama
: Takže jako kde se souhlas nevyžaduje, tam se souhlas vyžaduje?
3 hrs
|
neutral |
Václav Pinkava
: téměř, ale v této parafrázi není slovo warranted přeloženo správně, byť úvaha o co jde mi přijde správná. ("zaručující, že souhlas bude vyžádán" - není totéž jako "vyžadující souhlas".)
8 hrs
|
Discussion
(Jiná věc je, že tamta věta má i jednu další, totalitní možnost, že stát se zaručuje, že souhlas dám, pokud data zůstanou ve stejné zemi, a při přeshraničním přenosu dat už nic takového stát té pojišťovně nezaručuje. Je to pěkně náročný textík, na pochopení. Mluvím anglicky "rodile" každý den od roku 1969 a stejně mi to dalo trochu zabrat.)
Já myslím, že slovesa warrant v méně obvyklém významu "vyžadovat" se nemusíme bát. Nejsem sice bilingual, takže necítím, jestli méně průbojné, ale v Merriam-Webster například je hned jeho první definice:
warrants; warrant·ed; warrant·ing
[+ obj] 1 : to require or deserve (something)
▪ This report warrants careful study. [=this report should be given careful study] ▪ The idea warrants [=merits] further consideration
consent should be obtained from The injured party if requested by ... and, therefore, will result in information transfer [for which] consent [is needed]
...čímž by se porušila vnitrostátní ochrana subjektu dat, což je situace, která vyžaduje subjektův souhlas s šířením dat
No alespoň v mé hlavě to smysl dává, a to odlišný od všech tří našich odpovědí.
...
Myslíte, že bychom se shodli, že Vaše formulace je méně kostrbatá a stejného významu ve finále než je originál, ale není to překlad dodržující tu původní krkolomnou konstrukci, za použitím warranting ve smyslu to officially affirm or guarantee, swear, promise, vow, pledge, give an undertaking, undertake, state, assert, declare, aver, proclaim, pronounce, profess, attest?
BTW "to warrant" ve Vámi navrhovaném směru má dle mých zážitků v praxi význam "zasluhující si", "očekávající" "mající nárok na to požádat si o", a není to zdaleka tak průbojné jako "vyžadující si", což by bylo spíš vyjádřeno frází requiring consent, neřkuli demanding.
"a proto má za následek přeshraniční přenos informací, který ruší vnitrostátní ochranu vyžadující souhlas subjektu dat/údajů."
méně obvyklý význam slova "warrant/to warrant" ...