Glossary entry

English term or phrase:

defibrillator proof

Czech translation:

chráněný před působením defibrilátoru

Added to glossary by Hynek Palatin
Aug 6, 2004 17:04
19 yrs ago
5 viewers *
English term

defibrillator proof

English to Czech Medical Medical: Cardiology cardiograph
ECG physio isolation is type CF, defibrillator proof.

Discussion

Maria Chmelarova Aug 9, 2004:
Some web-sites indicate defibrilator-proof, they are defibrilator-proof against spllining a liquid or food...... They are under term Class II type CF as proof-resistant.
Non-ProZ.com Aug 6, 2004:
Ochrana p�ed defibril�torem - ano, tak tomu rozum�m, hled�m jen vhodnou formulaci. Chr�n�no p�ed pou�it�m defibril�toru?

Proposed translations

2 days 26 mins
Selected

chráněný před působením defibrilátoru

Evidentně se jedná o určité technické řešení, které chrání zařízení před poškozením i v případě, že je pacient současně resuscitován pomocí defibrilátoru. Bude to tedy určitý typ "ochrany" a přístroj je tedy "chráněn před působením (vlivem, účinkem, energií .....) defibrilátoru" (nikoliv odolný či vzdorný).
Peer comment(s):

neutral Maria Chmelarova : Otazka! Co je chranene pred pusobenim defibrilatoru? Srdce?
10 hrs
prosím, přečtěte si otázku pana Palatina, pak si přečtěte mou odpověď a bude Vám to jasné. Stačí trochu soustředění, věřte, není to nic složitého.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky všem za snahu a za pestrou diskusi. :-)"
-2
20 mins

vzdorný defiblirátoru

... když ohnivzdorný, proč ne? :-)
Peer comment(s):

neutral Jirina Nevosadova : The idea is good, but it sounds odd
1 hr
True.
disagree Radovan Pletka : správně je defibrilátor
2 hrs
True.
disagree Tatiana Fröhlich : vzdorný defibrilátoru zní hrozně, i přesto, že to není úplně z cesty. Uznejte, že mezi ohnivzdorným a vámi navrženým termínem je diametrální rozdíl a překlad by neměl ztrácet i jistou estetickou hodnotu. Alespoň minimální.
2 days 1 min
Something went wrong...
+1
11 mins

ochrana defilibrátoru

(fyzikální) izolace EKG je typu CF (Carbon Fiber???), ochrana defilibrátoru...

Tohle je jen pokus o radu, nevím, jestli to zapadá do celkového kontextu.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-08-06 17:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Takže je to naopak - ochrana před defilibrátorem.
--
Defibrillator-Proof

Some medical equipment within the hospital is defibrillator proof. That is when a defibrillator is discharged through a patient connected to this equipment, the equipment will not be damaged by the defibrillator\'s energy. Equipment that can remain connected during defibrillation is identified by one of the following symbols.

http://www.rch.org.au/bme_rch/safety.cfm?doc_id=4698

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-08-06 17:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

čili chráněný před defil., odolný proti výboji defil. atd.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-08-06 17:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

navrhuji \"chráněný proti/před výboji(-jem) defil.\"
Peer comment(s):

agree Jirina Nevosadova
1 hr
disagree Radovan Pletka : správně je defibrilátor
2 hrs
pravda, dík za upozornění
agree Maria Chmelarova
2 days 53 mins
Something went wrong...
+1
1 day 17 hrs

odolný proti defibrilátoru

Odolný proti (působení) defibrilátoru je variantou již navržených termínů, vycházející z mnoha obdobných termínů jako odolný proti poškrábání, odolný proti působení tepla, zvuku...
Peer comment(s):

agree Zenny Sadlon : I would leave out the "proti". "Odolává n
10 hrs
neutral Maria Chmelarova : Otazka! Odolny proti defibrilatoru. Co je odolne proti defibrilatoru? Defibrilator?
17 hrs
(Lékařský) přístroj odolný proti účinkům defibrilátoru - tak by mohl znít opis pro "defibrillator proof".
Something went wrong...
-1
2 hrs

defibrilátoruvzdorný

Tohle je přesný překlad. Slovo defibrilátor se už objevuje, tak ho jenom rozvíjím.

Jinak je to možné taky opsat, zvláště pokud jste placeni za cílové slovo = třeba

Izolace je typu CF, a chrání pacienta i při použití defibrilátoru.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 50 mins (2004-08-06 19:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

Obě další odpovědi mají překlep ve slově defibrilátor

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 26 mins (2004-08-08 18:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Správně by mělo být
Izolace je typu CF, a chrání (přístroj) i při použití defibrilátoru.
Pacienta je nesmysl.
Peer comment(s):

disagree Tatiana Fröhlich : Defibrilátoruvzdorný - hrůza! A ten opis ještě horší. Nejedná se o ochranu pacienta ale přístroje před elektrickým výbojem vytvořeným defibrilátorem.
1 day 22 hrs
Přijděte s něčím lepším a budu první, kdo to ocení. S pacientem máte pravdu, chrání přístroj, to jsem přehlédl.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search