Glossary entry

English term or phrase:

Bay

Czech translation:

stanoviště

Added to glossary by Michaela Cardi
Jan 30, 2014 13:22
10 yrs ago
English term

Bay

English to Czech Tech/Engineering Engineering (general) Program stroje
Acknowledge End operation executed on Bay A.
Proposed translations (Czech)
2 stanoviště
Change log

Jan 30, 2014 13:33: Václav Pinkava changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Pavel Prudký, Pavel Slama, Václav Pinkava

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Václav Pinkava Jan 30, 2014:
http://web.volny.cz/vyhledavani/slovnik/?search=bay&lang=en2...

Bay je prostor ve tvaru zákoutí, rozměrově od arkýře až po záliv, ale plnící funkci, že se tam dá něco zakotvit, přistavit, postavit, uložit, překládat, nakládat atd.

Bez dalšího upřesnění bych to přeložil co nejobšírněji, jako:

Stanoviště A
Michaela Cardi (asker) Jan 30, 2014:
ok … prelozeno do cestiny, jak by to znelo? Dekuji
Václav Pinkava Jan 30, 2014:
kontext je nutný Bay má příliš mnoho významů.
Bez kontextu bych tipoval ve smyslu loading bay nebo cargo bay...

Proposed translations

2 hrs
Selected

stanoviště

viz diskuse. Bohužel cel8 tato pavěta má několik možných významů:

1. "Potvrdit ukončení na stanovišti A"
Acknowledge = vzít na vědomí, potvrdit - End operation executed = zakončovací proces, finální operace vykonána

2. Konec odezvy na zákrok na stanovišti A
Acknowledge End = konec odezvy, operation executed = zákrok proveden

Ale krajně rozpačite bych to přeložil:
<a>Potvrdit konec činnosti na stanovišti A
Note from asker:
Souhlasim :-) … dekuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dekuji za radu. :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search