Glossary entry

English term or phrase:

disclaimer

Croatian translation:

Izjava o ograničenju odgovornosti

Added to glossary by alz
Jul 20, 2009 08:19
14 yrs ago
33 viewers *
English term

disclaimer

English to Croatian Law/Patents Internet, e-Commerce medical
Except as written in any other disclaimers, policies, terms of use, or other notices on this web site, this Privacy Statement and the Terms of Use are the complete agreement between you and XYZ with respect to your use of this web site.

Jasno mi je značenje, ali kako na elegantni način u istoj rečenici uvrstiti "... other disclaimers, policies, terms of use, or other notices...Privacy Statement and the Terms of Use...." bez ponavljanja?
Molim cijenjene prijedloge.
ps: upit postavljen u ovom obliku zbog ProZ pravila 2.3

Discussion

bonafide1313 Jul 20, 2009:
sami zakoni, a time i pravni izrazi i pojmovi vrlo često podliježu i tumačenju, da tome nije tako ne bi ih suci i odvjetnici različito tumačili u mnogim višegodišnjim sporovima; "točan pravni izraz", a pogotovo "točan pravni pojam" su imo onako, lebdeće sintagme. možeš napisati odricanje, ograničavanje, otklanjanje, ne prihvaćanje odgovornosti, ali ako za to nema podloge u zakonu, tj. ako zakon kaže drukčije, badave ti tzv. "točan pravni izraz", odgovoran si:))). naravno, karikiram, ali mislim da nije ni predaleko od istine.
bonafide1313 Jul 20, 2009:
ovo pitanje odricanja, ograničavanja, neprihvaćanja, otklanjanja i sl. mi je vrlo zanimljivo, no simptomatično je da velika većina portala, čak i onih za koje bi se s velikom dozom vjerojatnosti moralo pomisliti da su im uvjete korištenja pravnici barem vidjeli, ako već ne i sastavili, pa i sam zakonodavac (npr. ZIF), u velikoj mjeri rabe "odricanje". Mislim da bi bilo korisno da kolege koji argumentiraju da je druga varijanta jedini "ispravan pravni izraz" možda navedu izvor/e iz kojih imaju takva saznja. Pokušavam naći neki relevantni članak, raspravu ili slično, no ne uspijevam, a voljela bih.
Dubravka Hrastovec Jul 20, 2009:
Disclaimer Da, prijedlog kolege Djukića je bolji od odabranog odgovora iz već ranije postavljenog pitanja (prethodni link).
Dubravka Hrastovec Jul 20, 2009:
Ponavljanje... Ja bih ponovila 'izjavu o zaštiti osobnih podataka' i 'uvjete korištenja', malim i velikim slovom, kako je i u izvorniku.
Disclaimer znate, ne sumnjam: http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/internet_e_com...

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Izjava o ograničenju odgovornosti

Ovo je točno i u skladu s pravnom terminologijom. Nažalost se često "disclaimer" prevodi kao "izjava o odricanju od odgovornosti", što nije točan pravni izraz. Koliko znam, možete se odreći prava na nešto, imovine i sličnoga (u smislu ustupanja), ali odgovornost samo možete ograničiti ili odbiti prihvatiti.
Peer comment(s):

agree dkalinic : Ana, to je 100 posto tako. Ne znam zašto naše kolegice i kolege daju pozitivnu ocjenu prvom odgovoru bez imalo razmišljanja.
14 mins
Hvala, Davore.
agree Svjetlana Nevescanin
4 hrs
Hvala, Svjetlana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zahvaljujem. Zahvaljujem i gospodinu Djukiću na izuzetnom trudu u pronalaženju referntnih linkova. Međutim odlučio sam se za ovu opciju po preporuci dvojice odvjetnika. Kudoz bodovi nažalost se ne mogu podijeliti"
+7
5 mins

izjava o odricanju od odgovornosti

"... ostale izjave o odricanju od odgovornosti, pravila, uslove (uvjete) korišćenja ili druge napomene..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-20 13:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yasmin.com.hr/scripts/global/disclaimer.php
http://www.novonordisk.hr/documents/article_page/document/di...
http://www.autonet.hr/userdocsimages/Test/ostalo/uvjeti.htm
http://www.croatia-yacht-charter.com/hr/privacy.asp
http://www.kingston.com/wa/warranties/Croatian_warranty.asp

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-20 13:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://office.microsoft.com/hr-hr/help/HA100307541050.aspx
http://zse.hr/userdocsimages/financ/IGH-fin2009-1Q-NotREV-K-...
http://www.orkis.hr/Uvjeti-koristenja/16442.aspx
http://www.fima-vrijednosnice.hr/userdocsimages/komentari/zs...
Example sentence:

Niže navedene informacije dolaze od dobavljača odnosnih uređaja bez neovisne verifikacije od strane tvrtke Dell i podložne su ograničenjima i izjavama o odricanju od odgovornosti navedenim niže u tekstu.

Peer comment(s):

agree Dubravka Hrastovec
5 mins
Hvala, Dubravka!
agree Ivana Bjelac : odlični primjeri (na HR!).
16 mins
Hvala, Ivana!
agree Silvana Hadzic
21 mins
Hvala, Silvana!
agree Kornelija Halkic
22 mins
Hvala, Kornelija!
agree Marina Pjevalica
46 mins
Hvala, Marina!
agree Andreja Ciković
56 mins
Hvala, Word2Sentence!
agree sazo
1 hr
Hvala, Sazo!
agree Sonja Bulesic Milic : Uz napomenu: niže = navedeni u nastavku ili dolje navedeni, korišćeni = korišteni, rabljeni, a primjer rečenice je katastrofa ako je to hrvatski prijevod
2 hrs
Hvala, Sonja! Rečenica je sa navedene adrese kompanije Dell.
disagree Ana Kardum : Nažalost, ne mogu se složiti s tim rješenjem jer to nije točan pravni izraz. Rješenje je preuzeto iz teksta koji je nazalost dosta loše kvalitete i ne može se smatrati pouzdanim.
4 hrs
Hvala na oceni i komentaru. Verujem Vam, ali ću navesti u delu za napomenu o odgovoru samo još nekoliko adresa na kojima piše isto "odricanje od odgovornosti".
disagree dkalinic : Pridružujem se Aninom komentaru. Jedini pravilan pravni izraz je izjava o ograničenju odgovornosti. Svi primjeri prijevoda na poveznicama koje ste dali su katastrofalno loši pa ih se ne može uzeti za reference.
4 hrs
Hvala i Vama! To znači da bi lingvisti/prevodioci u Hrvatskoj mogli da pokrenu akciju edukacije vlasnika svih navedenih (i još mnoštva) veb lokacija sa .hr domena ili da im skrenu pažnju na netačnost izraza odnosno prevoda.
agree Gordana Sujdovic : http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=...
10 hrs
Hvala, Gordana!
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

Već je dvaput postavljeno to pitanje. Znam da sam ga čak i ja jednom postavlila.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/internet_e_com...
Something went wrong...
8 hrs
Reference:

malo "ulja na vatru"

disclaimer Legalisa - hrvatskog pravnog portala
http://www.legalis.hr/static/opciuvjeti.php
Opći uvjeti korištenja Internetskih stranica Legalis.hr

4. Odricanje od odgovornosti:
Legalis se u potpunosti odriče svake odgovornosti koja je na bilo koji način bila povezana s korištenjem internetskih stranica unutar domene legalis.hr, za bilo koje radnje korisnika povezanih s uporabom ili zlouporabom sadržaja tih internetskih stranica, kao i za svaku štetu koja može nastati korisniku, ili bilo kojoj trećoj strani, a u vezi s uporabom ili zlouporabom korištenja sadržaja internetskih stranica legalis.hr.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-20 17:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ili:

File Format: Microsoft Word - View as HTML
Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci ...... Odricanje od odgovornosti zbog povjeravanja obavljanja nekog posla trećoj osobi nema pravnog učinka (čl. 48. st. ...
bib.irb.hr/.../342401.Drutva_za_upravljanje_investicijskim_fondovima_i_njihove_statusne_posebnosti_lektorirano.doc

U slučaju da ne obavi ili propusti obaviti, u cijelosti ili djelomično, odnosno ako nepropisno obavi bilo koji posao ili dužnost predviđene ZIF-om, statutom ili prospektom fonda, društvo za upravljanje odgovorno je imateljima udjela, odnosno dioničarima fonda za uredno i savjesno obavljanje poslova propisanih ZIF-om, pravilnikom, statutom i prospektom fonda te ugovorom o upravljanju zatvorenim investicijskim fondom (čl. 48. st. 1., ZIF). Odricanje od odgovornosti zbog povjeravanja obavljanja nekog posla trećoj osobi nema pravnog učinka (čl. 48. st. 2., ZIF).



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-20 17:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

ili

File Format: Microsoft Word - View as HTML
Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci ...... Odricanje od odgovornosti zbog povjeravanja obavljanja nekog posla trećoj osobi nema pravnog učinka (čl. 48. st. ...
bib.irb.hr/.../342401.Drutva_za_upravljanje_investicijskim_fondovima_i_njihove_statusne_posebnosti_lektorirano.doc

Odricanje od odgovornosti zbog povjeravanja obavljanja nekog posla trećoj osobi nema pravnog učinka (čl. 48. st. 2., ZIF).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-20 17:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

Njezin je motiv otklanjanja odgovornosti da ne otkrije poslovnog partnera od kojeg je nabavila proizvod. Francuska novelacija Graanskog zakonika kojom je ...
hrcak.srce.hr/file/9745 - Similar -
by PNHIE PRAVU

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-20 23:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Disclaimer
Peer comments on this reference comment:

agree Milan Djukić
1 hr
Hvala, Milane!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search