Glossary entry

English term or phrase:

GROW ENTREPRENEURIAL UNIT

Chinese translation:

发展创业团队

Added to glossary by Jason Ma
Feb 6, 2008 13:35
16 yrs ago
English term

GROW ENTREPRENEURIAL UNIT

English to Chinese Bus/Financial Management
I couldn't figure out the meaning of **GROW ENTREPRENEURIAL UNIT**
Here's one example for **ENTREPRENEURIAL UNIT**:
http://www.um.edu.my/um_life/students/studentlife/units/entr...
Proposed translations (Chinese)
3 +2 创业小组
Change log

Feb 6, 2008 14:04: Jason Ma changed "Language pair" from "Chinese to English" to "English to Chinese"

Feb 7, 2008 17:02: Jason Ma changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/641710">Jason Ma's</a> old entry - "GROW ENTREPRENEURIAL UNIT"" to ""培养创业小组""

Discussion

lhcm Feb 8, 2008:
最初的想法是,为了避免引起读者把“创业性”理解成了“创业(开创新企业)”。把这里的 entrepreneurial翻译成“开创性”。开来,最初的想法还是值得采用。为了避免出现歧义,建议译文是“开创性单位”。突出开创新产品,开创新领域。“创业”的“业”字带来的歧义。grow entrepreneurial units=发展开创性单位
lhcm Feb 7, 2008:
To Jason Ma: 另外,是“创业性”而不是“创业”,一字之差,就有意思上的差别。前者是指发掘新产品,开发新领域的那种创业般,开创新领域,新产品的创业精神。这个公司已经创业很久了,这里提到的三个“创业性单位”,是该公司的其中分子,是在前线的“前锋”/开路先锋。如果翻译成“创业单位”,它们则成了一些新成立的,还在创业阶段,还没有什么市场重要角色的新生力量了。这跟原意不符。
lhcm Feb 7, 2008:
To Jason Ma: the units here, not “group 团队”, they are “businesses”, please read carefully my above explanation. For example, among these three businesses, “Allen Medical”, it’s a company, not a group. Click that link and have a browse. Thanks!
lhcm Feb 7, 2008:
To laoloup: The bottom line is, "translation is NOT 'interpretation' based on someone's literal understanding of the text, but translation based on understanding of the context where the text containing", by the way, "develop" here doesn’t mean “establish something from the scratch” but means “develop the existing units to a high level”. Thanks!
laoloup Feb 7, 2008:
That's very impressive, hc_ha. I feel that fewer and fewer translators spare less and less time to research. Bottom line? sigh...
So basically the company wants to develop certain business units with more entrepreneurial spirits to boost its growth.
lhcm Feb 7, 2008:
Re: “grow entrepreneurial unit”
Link 1 (该文件几乎可以作为以上问题涉及的词组之原出处)
http://files.shareholder.com/downloads/HB/234747112x0x154913...

Link 2(这个连接,提供更为详细的资料,对理解问题中的词组之语境,有很大帮助)
http://edgar.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fet...

The original text in Link
http://files.shareholder.com/downloads/HB/234747112x0x154913...
it is “grow entrepreneurial units” in plural referring to three units:
Hill-Rom Health Information Technology Solutions,
Hill-Rom Respiratory Care,
Allen Medical
http://www.allenmedical.com/

这三个“uints”不是“小组/培训班”,而是三个“businesses(A commercial enterprise or establishment(企业单位)”,请参考以上“Allen Meidcal”那个网站,以及Link 2中的一下句子(注意其中business 和growth 跟小标题中相应的词之间的逻辑联系):
Grow Entrepreneurial Businesses
We have identified ***three distinct businesses*** in our portfolio, Hill-Rom Information Technology Solutions, Allen Medical and The Vest® products, which we believe to have opportunities for strong ***growth***.
Entrepreneurship http://en.wikipedia.org/wiki/Entrepreneurship
Entrepreneurship is the practice of starting new organizations or revitalizing mature organizations

Entrepreneurial在以下这个原文连接中
http://files.shareholder.com/downloads/HB/234747112x0x154913...
前面在其中一幅图片的文字中,提到“The foundation for change begins internally. That foundation is being put in place as we evolve toward a culture of ownership and entrepreneurship.”其中的a culture of ownership and entrepreneurship 跟中文里的“主人翁感和创业精神”吻合。
因此,grow entrepreneurial units 应考虑译为: 发展创业性单位
lhcm Feb 7, 2008:
"grow" in the context concerned is not "cultivate or train", but "develop ". Thanks.
lhcm Feb 7, 2008:
Please be aware: the context your question related to, is not the link you provided in this question. Again, once I finalize my answer, you will see the whole picture, in detail.
lhcm Feb 7, 2008:
No problems, I join this forum for the sake of seeking knowledge, not for points. I will post my answer under your other questions related to this one. In regard to this one, its meaning in the context concerned which your related question referring to, according to my humble understanding, the word “unit” doesn’t mean “小组”or “培训班”。Once I finalize my answer, I will post it under one of your related question.
Jason Ma (asker) Feb 7, 2008:
To hc-ha Oops, my apologies!
Then I should keep the posted questions open for the maximum period of time.
hc-ha, your help is always appreciated.
lhcm Feb 7, 2008:
I am composing a detailed, evidence-based answer and context-oriented translation, for this question and the other related questions. I am still reading the relevant stuff.
Jason Ma (asker) Feb 7, 2008:
Thanks hc_ha For the information.
lhcm Feb 7, 2008:
Please read the following from that website

HOUSE LIST
Introduction

House List is meant for listing of all entrepreneurial units and households available in the census villages and UFS blocks. For listing of these units/households, enumerator has to visit all the houses/households/units of the village/UFS blocks. During the listing, basic information regarding the number of enterprises with the break up of ‘with premises’, ‘without premises and without fixed location’ & ‘without premises but with fixed location’ are collected wherever the unit/household is found engaged in entrepreneurial activity.

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

创业小组

According to different contexts, it can also be translated into 企业家培训班,创业培训...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-02-06 13:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

GROW 字面意思

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-06 14:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

Happy New Year to you, too, Jason. Hope you're enjoying yourself on New Year's Eve!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-06 17:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah, 培养创业小组sounds good. Other alternatives include 发展/加强创业小组。
Note from asker:
Thanks! Laoloup. Happy lunar New Year!
It's a pity I don't have access to the website hc_ha provided. Does it make sense to say 创业小组的增加/增长? Many thanks.
培养创业小组might be closer to the original text.
Peer comment(s):

agree orientalhorizon
1 hr
agree lhcm : in thecontext of that article, yes. however, it might mean sth else, for example this one http://209.85.165.104/search?q=cache:SyNa9l6rXlwJ:www.mospi....
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sincere thanks to all of you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search