Glossary entry

English term or phrase:

early position and substantial position

Chinese translation:

FYI

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-05-18 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 15, 2014 04:10
9 yrs ago
English term

early position and substantial position

English to Chinese Law/Patents Energy / Power Generation
Subject to the approval of XYZ Partners, strategic investors taking an early and substantial position (“Anchor Investors” ) may be provided co-investment rights on either a side-by-side or co-branded basis with the XX Fund.

这里的early position and substantial position .是指率先认购和重大认购的意思吗

还有 a side-by-side or co-branded basis with the XX Fund 如何理解? 谢谢
Proposed translations (Chinese)
4 +1 FYI

Discussion

lyrebird06 May 19, 2014:
你觉得最终的翻译应该是什么呢,说出来大家学习学习
Bin Xue (asker) May 15, 2014:
我所查到的anchor investor 是锚定投资者,是指一个新项目还未有人投资时候的首个投资者

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

FYI

XX资金基于并行品牌或联合品牌方式,向谁谁提供什么
获得最早及实质性所有权的投资者
主要投资者(anchor investor)
首要投资者( Anchor Investor ),

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-16 00:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

基石投资者(cornerstone investors)按IPO发行价格承诺购买一定数量的股票,有限售期(6~12个月),起市场定心丸的作用;錨定投資者”(anchor investor),他们没有禁售期,从股票询价阶段介入。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-16 00:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

基石投资者(cornerstone investors)按IPO发行价格承诺购买一定数量的股票,有限售期(6~12个月),起市场定心丸的作用;錨定投資者”(anchor investor),他们没有禁售期,从股票询价阶段介入。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-16 00:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

先科普一下常识。基石投资者(Cornerstone Investors),是指企业IPO时在公募之前作为战略投资者申购公司股票的机构投资者,主要是以银行、保险公司、对冲基金、主权财富基金、养老金等为主的大型机构投资者、大型企业集团以及知名富豪或其所属企业。通俗地理解,类似于内地的机构投资者。​ 与之对应的是路演阶段的锚定投资者(anchor investor),锚定投资者从股票询价阶段才开始介入,没有禁售期。而基石投资者是按IPO发行价购买预先约定数量的股票,并接受6~12月的锁定期。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-05-16 12:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

本人对这个领域也不是很熟悉,只能凭句子结构、有限的理解以及查到的知识,提供有限的帮助,我们共同学习吧
Note from asker:
经XXX合伙人批准,XX基金基于并行品牌或联合品牌方式,可能会对从股价询价阶段介入并持大量股份的战略投资者("锚定投资人)提供联合投资权。这样翻译是否正确?
Peer comment(s):

agree jinachen : 受教了
1 hr
锚定投资者英文是 Anchor Investor 也可以翻译为主要投资者,即在某一投资案具有指标性的主要投资者
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "多谢解答,理解了"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search