Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
examines current HR practices and happiness
Arabic translation:
تدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة
Added to glossary by
Morano El-Kholy
Jan 26, 2019 07:58
5 yrs ago
2 viewers *
English term
examines current HR practices and happiness
Homework / test
English to Arabic
Other
Management
This questionnaire is part of a PhD study for a University dissertation that examines current HR practices and happiness in the UAE.
Proposed translations
(Arabic)
3 | تدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة | Morano El-Kholy |
4 | وتدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة | Mohammed Majeed |
Change log
Oct 17, 2020 17:45: Morano El-Kholy Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
تدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة
..... that examines current HR practices and happiness in the UAE.
والتي تدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة في دولة الإمارات العربية المتحدة
والله أعلم
والتي تدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة في دولة الإمارات العربية المتحدة
والله أعلم
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
وتدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة
إن هذا الاستبيان جزء من دراسة جامعية لأطروحة الدكتوراه وتدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة
I agree totally with Morano’s translation, but the reason I created a new answer is just because I just suggest replacing (التي) with (و). This is because, unlike English, research has shown that Arabic favours coordination over subordination, which are syntactic features employed in both languages. If we use (الذي) and (التي) excessively in the Arabic target texts, these would have a Westernised feel to them.
HTH
I agree totally with Morano’s translation, but the reason I created a new answer is just because I just suggest replacing (التي) with (و). This is because, unlike English, research has shown that Arabic favours coordination over subordination, which are syntactic features employed in both languages. If we use (الذي) and (التي) excessively in the Arabic target texts, these would have a Westernised feel to them.
HTH
Peer comment(s):
neutral |
Morano El-Kholy
: Dear colleague...Can I ask what is the difference between your answer & the previous one?
Reply: OK. That's fine. Kind regards.
2 hrs
|
Hi Morano, I’ve explained why I created a new answer above: I just wanted to make a fundamental linguistic point.
|
Something went wrong...