Glossary entry

English term or phrase:

a day without sunshine is like - night

Albanian translation:

Një ditë pa diell është si natë / Dita pa diell është si natë

Added to glossary by Monika Coulson
Apr 9, 2003 13:17
21 yrs ago
English term

a day without sunshine is like - night

Non-PRO English to Albanian Other
it is a saying

Proposed translations

-3
51 mins
Selected

një ditë pa diell është si natë

hope this helps

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-09 15:15:10 (GMT)
--------------------------------------------------

There is no need to use a definition form in Albanian if this is a saying. The indefinite form makes it more general and a saying is just a general form of expressing an idea.

If this is a slogan then it will be better to use the definite word (dita).

Please let me know if you need further explanation on the matter.
Peer comment(s):

disagree Borana Moisiu : Too literal, it is a saying...
123 days
disagree Eva T : Perkthim fjale per fjale.
145 days
disagree Flamur : Too literal
157 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much. Also to the other people who translated - Thanks"
+4
1 hr

Dita pa diell është si natë

It would be best to tell us where and how are you going to use this expression. However, if you want to write it somewhere (ex. poster, T-shirt, letter etc) you should define the word day and use the definite form of this word. So you should write/say: "Dita pa diell është si natë"

Please let me know if you have other questions.
Cheers,
Monika
Peer comment(s):

agree Borana Moisiu : Tepër e saktë
123 days
agree Eva T
145 days
agree Flamur
157 days
agree aneta_xh
200 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search