Glossary entry

Dutch term or phrase:

overspanning

Spanish translation:

luz

Added to glossary by Cristina Casas Peregrina
Dec 19, 2005 18:03
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

overspanning

Dutch to Spanish Tech/Engineering Architecture gebouwen
"De bedoeling is om een zo groot mogelijke kolomloze overspanning, zodat er andere evenementen gehouden kunnen worden"

Se trata de la descripción de un edificio, que tiene un gran arco en el centro.

En Eurodicautom aparecen varios términos. ¿Pero cuál es el más adecuado en este caso?

overspanning = ¿bovedilla, tramo, vano, luz, ...?

Discussion

Davorka Grgic Dec 19, 2005:
Es un techo cualquiera sin columnas. Es un t�rmino generico del cual no me puedo acordar.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

luz

aunque como lega me inclinaría por la palabra "tendido", un arquitecto amigo me dijo que la palabra correcta era "luz". La frase quedaría entonces algo así: "la idea es tener la mayor luz posible sin columnas, ....."
Peer comment(s):

agree Egmont
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias de nuevo, Teresa"
1 hr

cubierta, techumbre, algo similar

Hola Cristina, ¿no puedes hacer nada con cubierta o techumbre? Tengo poco tiempo ahora
Un abrazo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search