Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
overspanning
Spanish translation:
luz
Added to glossary by
Cristina Casas Peregrina
Dec 19, 2005 18:03
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
overspanning
Dutch to Spanish
Tech/Engineering
Architecture
gebouwen
"De bedoeling is om een zo groot mogelijke kolomloze overspanning, zodat er andere evenementen gehouden kunnen worden"
Se trata de la descripción de un edificio, que tiene un gran arco en el centro.
En Eurodicautom aparecen varios términos. ¿Pero cuál es el más adecuado en este caso?
overspanning = ¿bovedilla, tramo, vano, luz, ...?
Se trata de la descripción de un edificio, que tiene un gran arco en el centro.
En Eurodicautom aparecen varios términos. ¿Pero cuál es el más adecuado en este caso?
overspanning = ¿bovedilla, tramo, vano, luz, ...?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | luz | Teresa Bulnes |
4 | cubierta, techumbre, algo similar | Mara Brans |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
luz
aunque como lega me inclinaría por la palabra "tendido", un arquitecto amigo me dijo que la palabra correcta era "luz". La frase quedaría entonces algo así: "la idea es tener la mayor luz posible sin columnas, ....."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias de nuevo, Teresa"
1 hr
cubierta, techumbre, algo similar
Hola Cristina, ¿no puedes hacer nada con cubierta o techumbre? Tengo poco tiempo ahora
Un abrazo
Un abrazo
Discussion