Dec 3, 2012 08:39
11 yrs ago
3 viewers *
Bosnian term

"na paritetu"

Bosnian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Contract
Translating an English text into another language. The English text is translated from Bosnian original, and the words "at the parity" make no sense to me.

The original text goes as follows: "Za prevoz robe iz u člana 1 ovog Ugovora utvrduje se fiksna cena XXX Eur za sve prevezene kamione definisane u članu 1 ovog Ugovora, na paritetu DAP "COMPANY NAME ".

A Bosnian translator translates this as follows: "For the transportation of the goods from Article 1 of this Contract the price is fixed to XXX Eur for all transported trucks defined in Article 1 of this contract, at the parity DAP "COMPANY NAME".

The sentence is more or less understandable, but how "at the parity" or "na paritetu" could be rephrased so that one could understand it ?

Discussion

hrvatski (X) Dec 3, 2012:

Proposed translations

1 hr

at the exchange rate/par of exchange

Kao varijanta pariteta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-03 10:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/Par of exchange

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-03 10:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Mislim da je parity sasvim O.K.
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

delivery terms

It's been explained here:
http://www.proz.com/kudoz/serbian_to_english/business_commer...

Paritet in this case means delivery terms, and DAP is short for delivered at place
Peer comment(s):

agree Miomira Brankovic
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search