Glossary entry (derived from question below)
Oct 26, 2004 19:03
19 yrs ago
3 viewers *
Italian term
terzista
Italian to French
Other
Manufacturing
è esatto entreprise extérieure?
Proposed translations
(French)
4 +4 | sous-traitant | Agnès Levillayer |
5 | façonniste | Ouadoud |
4 | ouvrier à façon | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
sous-traitant
senza dubbio meglio...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-10-26 20:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
Per rispondere a Christine, dal diz. De Mauro:
terzista ter|zì|sta
agg., s.m. e f.
TS industr.
1 agg., s.m. e f., che, chi lavora per conto terzi | spec. nell’industria tessile, che, chi esegue lavori di tessitura su richiesta di un committente, gener. utilizzando filato fornitogli da questo
2 agg., di industria, che produce semilavorati o effettua solo una parte della lavorazione di un prodotto per altre industrie committenti [quadro 35]
il 1° senzo corrisponde infatti all\'operaio che lavora in conto lavoro (che è la traduzione italiana per \"ouvrier à façon\") pero nel settore moderno della Bonneterie (con due n et una sola t...), suppongo che si parla di ditte vere e proprie anche se piccole o famigliari, non di singoli operai. Il settore in questione è poi l\'industria che più di tutte le altre lavora in \"sous-traitance\".
Un sous-traitant può lavorare \"à façon\" (se lavora il materiale fornito dal committente) oppure no, comunque la parola è più generica ma anche più appropriata secondo me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-10-26 20:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
Per rispondere a Christine, dal diz. De Mauro:
terzista ter|zì|sta
agg., s.m. e f.
TS industr.
1 agg., s.m. e f., che, chi lavora per conto terzi | spec. nell’industria tessile, che, chi esegue lavori di tessitura su richiesta di un committente, gener. utilizzando filato fornitogli da questo
2 agg., di industria, che produce semilavorati o effettua solo una parte della lavorazione di un prodotto per altre industrie committenti [quadro 35]
il 1° senzo corrisponde infatti all\'operaio che lavora in conto lavoro (che è la traduzione italiana per \"ouvrier à façon\") pero nel settore moderno della Bonneterie (con due n et una sola t...), suppongo che si parla di ditte vere e proprie anche se piccole o famigliari, non di singoli operai. Il settore in questione è poi l\'industria che più di tutte le altre lavora in \"sous-traitance\".
Un sous-traitant può lavorare \"à façon\" (se lavora il materiale fornito dal committente) oppure no, comunque la parola è più generica ma anche più appropriata secondo me.
Peer comment(s):
agree |
Ouadoud
5 mins
|
agree |
Diana Salama
: C'est bien ça.
32 mins
|
neutral |
Marie Christine Cramay
: Agnès, pourrais-tu nous fournir une source terminologique? Nous n'avons pas de véritable contexte ici.
45 mins
|
Vois ma réponse
|
|
agree |
Enrico Olivetti
5 hrs
|
agree |
co.libri (X)
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
49 mins
ouvrier à façon
Traduction unique proposée par le GDT HOEPLI.
4 hrs
façonniste
On utilise sous-traitant de façon générale.
façonniste est utilisé dans l'industrie textile et l'habillement
salut
façonniste est utilisé dans l'industrie textile et l'habillement
salut
Discussion