Too far out

Spanish translation: agendadas con demasiada antelación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Too far out
Spanish translation:agendadas con demasiada antelación
Entered by: Débora Corones

21:47 Mar 27, 2024
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Too far out
Buenas tardes, ¿cómo están?

Cómo usarían este "too far out" en sentido de tiempo...No me sale la palabra en español...
El sentido sería... me dieron turno/cita para recién en 3 meses, por ejemplo... Alejado/lejos en tiempo hace referencia a pasado... acá es para adelante.

Mr. XXX has a hard time going to in person appointments because they are scheduled too far out

Appointment lead times: Data from Athena Health suggests that prospective patients are more likely to cancel their first-time appointment if it’s scheduled too far out. It’s no surprise that ob-gyn providers, who have longer first-time appointment lead times than many other specialists (23 days), experience more cancellations per appointment (25%).

Muchas gracias

Débora
Débora Corones
Local time: 21:05
agendadas con demasiada antelación
Explanation:
Una forma de adaptar "too far out" en este contexto podría ser "programado con demasiada anticipación". Por ejemplo, podrías decir: "El Sr. XXX tiene dificultades para asistir a citas en persona porque están agendadas con demasiada antelación."
Selected response from:

Laura De la Fuente
Spain
Local time: 09:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4agendadas con demasiada antelación
Laura De la Fuente
3 +2plazo demasiado largo
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1con excesiva dilación
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
agendadas con demasiada antelación


Explanation:
Una forma de adaptar "too far out" en este contexto podría ser "programado con demasiada anticipación". Por ejemplo, podrías decir: "El Sr. XXX tiene dificultades para asistir a citas en persona porque están agendadas con demasiada antelación."

Laura De la Fuente
Spain
Local time: 09:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Bramhall
10 hrs

agree  Víctor Zamorano: Perfecto para mí.
13 hrs

agree  Juan Gil
16 hrs

agree  Marcelo González
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
too far out
plazo demasiado largo


Explanation:
Creo que "plazo" recoge bien la idea y se puede adaptar a cada caso.

Primer ejemplo:
- "Para el Sr. XXX es difícil concertar citas presenciales porque los plazos de cita son demasiado largos".
- "Para el Sr. XXX es complicado concertar citas presenciales porque están programadas a demasiado largo plazo".

Segundo ejemplo:
-"...que los pacientes potenciales tienen más probabilidades de cancelar la primera cita cuando está programada a demasiado largo plazo".
-"...que los pacientes potenciales tienen más probabilidades de cancelar la primera cita cuando el plazo es demasiado largo".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-03-28 00:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad se podría omitir "scheduled/programado" en español y porque ya se incluye en la idea de plazo. Quedaría así:

Primer ejemplo
- "Para el Sr. XXX es difícil concertar citas presenciales porque los plazos de cita son demasiado largos".

Segundo ejemplo
-"...que los pacientes potenciales tienen más probabilidades de cancelar la primera cita cuando el plazo es demasiado largo".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 02:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Russell
39 mins
  -> Gracias Lisa - Bea

agree  nahuelhuapi: "A muy largo plazo". ¡Un abrazo y feliz Pascua!
2 days 20 hrs
  -> Sí, "programadas a muy largo plazo" es una buena opción. Muchos saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con excesiva dilación


Explanation:
Me atrevo a discrepar, a pesar de los numerosos agree para "antelación". En este caso al menos no se trata de citas dadas con demasiada antelación (como por ejemplo una revisión anual, dada con un año de antelación) sino a citas dadas con excesiva dilación; se habla de primeras atenciones cuya cita se programa con demasiado "retraso" con respecto a la fecha actual en la que estaría bien poder ser citadas. Una revisión anual programada para dentro de un año no tiene dilación sino antelación. Por el contrario, una primera cita que no se cita hoy sino dentro de un mes tiene dilación, no antelación.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Exacto. Saludos, Chema
8 hrs
  -> Gracias, Bea; ¡saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search