bird's peak

Spanish translation: [hacer el gesto de] darle al pico, cotorrear, bla, bla, bla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bird\'s beak
Spanish translation:[hacer el gesto de] darle al pico, cotorrear, bla, bla, bla
Entered by: Antonio Berbel Garcia

12:36 Feb 7, 2024
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / slang?
English term or phrase: bird's peak
Aparece en dos momentos del libro Scarecrow, de Matthew Pritchard

The landlady shrugged. ‘He never described it. Just said it stank. Anyway, I wouldn’t set too much store on why they argued. Most of it was too much drink and a lot of that.’ She made a yapping bird’s beak with her fingers and thumb.

‘Yes. Alan Reade. And he spent months fucking giving it that — ‘he made the bird’s beak with his hand - ‘to everyone he bloody met, slagging us off. Bastard’s got it ~
Antonio Berbel Garcia
Local time: 16:50
[hacer el gesto de] darle al pico
Explanation:
Una descripción del gesto sería una buena solución

Hizo el gesto de darle [mucho] al pico con los dedos y el pulgar.

hizo el gesto de darle al pico con la mano

Corrigiendo la errata como ya apunta Liz...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-07 17:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto que no es un gesto usual pero con el cine, los viajes... creo que se puede dar por asimilado o asimilable.

Desde luego se entiende y además pico es sinónimo de boca y se dice mucho darle al pico cómo sinónimo de hablar.

Otra opción de localizar sería prescindir de la alusión al gesto y decirlo de palabra

Le dijo que le daba mucho al pico, que tal vez es algo más natural entre nativos.

De todas formas, creo que el gesto se comprende a la perfección.
Selected response from:

O G V
Spain
Grading comment
muchísimas gracias a todxs
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[hacer el gesto de] darle al pico
O G V
3gesto de parloteo/parlotear
Alan Otero
3gesto de cotorrear
Beatriz Ramírez de Haro
Summary of reference entries provided
description
liz askew

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bird's beak
gesto de parloteo/parlotear


Explanation:
Otra opción: "imitó a un loro parloteando", para mantener la imagen de pájaro.

Example sentence(s):
  • She made a yapping bird’s beak with her fingers and thumb. -> Con la mano, imitó a un loro parloteando
  • he made the bird’s beak with his hand -> hizo el gesto de parlotear con la mano
Alan Otero
Argentina
Local time: 11:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gesto de cotorrear


Explanation:
El gesto, muy bien descrito por Liz, no tiene traducción directa en español.

Se podría recurrir a traducción explicativa de este tipo:

"hizo un gesto de cotorrear (con los dedos de la mano)"

https://dle.rae.es/cotorrear?m=form

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bird's beak
[hacer el gesto de] darle al pico


Explanation:
Una descripción del gesto sería una buena solución

Hizo el gesto de darle [mucho] al pico con los dedos y el pulgar.

hizo el gesto de darle al pico con la mano

Corrigiendo la errata como ya apunta Liz...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-07 17:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto que no es un gesto usual pero con el cine, los viajes... creo que se puede dar por asimilado o asimilable.

Desde luego se entiende y además pico es sinónimo de boca y se dice mucho darle al pico cómo sinónimo de hablar.

Otra opción de localizar sería prescindir de la alusión al gesto y decirlo de palabra

Le dijo que le daba mucho al pico, que tal vez es algo más natural entre nativos.

De todas formas, creo que el gesto se comprende a la perfección.

O G V
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
muchísimas gracias a todxs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins peer agreement (net): +4
Reference: description

Reference information:
this means that somebody is talking too much and for too long


we use the hand and the upper four fingers move towards the thumb repeatedly.

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2024-02-07 13:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Blah blah blah gesture

Hold both hands in front of you at about rib height, with the fingers of each hand pointing towards the other hand and the thumb under the fingers. Move the thumbs up and down, so that it looks like two ducks quacking. The gesture represents people speaking, usually meaning speaking too long and/ or speaking about something pointless. Given how insulting this is, it is obviously mainly used about people rather than directly towards those people, for example when reporting a conversation (“And then he said I needed to think about my future, blah, blah, blah” etc). It can also be done with one hand “speaking” into your own ear, which can have the even more aggressive meaning of “(Stop nagging). You are giving me a headache”.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2024-02-07 13:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

https://english.stackexchange.com/questions/217666/what-is-t...

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2024-02-07 13:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bl...

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2024-02-07 13:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

query should read


"bird's Beak"

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  O G V: Muy completa aclaración
40 mins
agree  Alan Otero
41 mins
agree  Beatriz Ramírez de Haro
59 mins
agree  eski: Right on. :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search