Read to him (or rather AT him)

Spanish translation: le lee (aunque el muchacho no le escuche)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Read to him (or rather AT him)
Spanish translation:le lee (aunque el muchacho no le escuche)
Entered by: Antonio Berbel Garcia

11:04 Jan 11, 2024
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music / medidas
English term or phrase: Read to him (or rather AT him)
Mademoiselle’s thoughts take her back to Rome, where she has lately been governess to a young American boy while his family was on vacation there. This cue introduces three of the four themes that Rózsa will develop throughout the story. The first is Mademoiselle’s own—a poignant “love theme” often given to solo violin. It quickly gives way to the expansive theme of Rome itself, as the camera majestically pans across shots of the Forum and the Baths of Caracalla. Next heard is the mischievous, playful motive for her charge, Tommy (Ricky Nelson), who hates being 11 years old and in need of a governess. Mademoiselle reads Verlaine to him (or, rather, at him), and the music slides effortlessly between their themes as her passion for the beauty of the poetry conflicts with his desire to be grown up
Antonio Berbel Garcia
Local time: 15:35
le lee (aunque el muchacho no le escuche)
Explanation:
Otras opciones:

"... le lee Verlaine (aunque este no le escuche)"
"... le lee Verlaine (aunque él no le escuche)"

https://ell.stackexchange.com/questions/90271/read-at-somebo...
Selected response from:

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Grading comment
Muchísimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4le lee (aunque el muchacho no le escuche)
Adoración Bodoque Martínez
4le lee (sin conseguir que atienda) // le lee (o más bien se lo impone)
Beatriz Ramírez de Haro
3...le lee (o más bien le brama)
Liliana Garfunkel
3le lee/recita a Verlaine (o, más bien, se lo endosa/espeta/impone/suelta)
O G V


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
read to him (or rather at him)
le lee (aunque el muchacho no le escuche)


Explanation:
Otras opciones:

"... le lee Verlaine (aunque este no le escuche)"
"... le lee Verlaine (aunque él no le escuche)"

https://ell.stackexchange.com/questions/90271/read-at-somebo...


Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisina Sagula
40 mins
  -> Muchas gracias, Luisina.

agree  abe(L)solano
59 mins
  -> Muchas gracias, Abel.

agree  Toni Castano: Me permito solo una modificación: "no la escuche" (complemento/objeto directo de persona femenina, es decir, pronombre "la", ya que habla "Mademoiselle ").
1 hr
  -> Muchas gracias, Toni.//Es mi leísmo. :) Acepto la corrección.

agree  Mónica Algazi: https://ell.stackexchange.com/questions/90271/read-at-somebo...
3 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica. Has encontrado el mismo enlace que yo. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
read to him (or rather at him)
...le lee (o más bien le brama)


Explanation:
O "le vocifera".

Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 10:35
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
read to him (or rather at him)
le lee (sin conseguir que atienda) // le lee (o más bien se lo impone)


Explanation:
El sentido de "read at" en este caso es leer a alguien que no está interesado y solo atiende por educación o porque no tiene más remedio.
Aquí se explica:
https://forum.wordreference.com/threads/to-read-at-someone.3...

Sugerencias:

- "Mademoiselle le lee (o más bien le impone) a Verlaine,

- "Mademoiselle le lee a Verlaine (que no le interesa nada),

- "Mademoiselle le lee a Verlaine (sin conseguir que atienda),

- "Mademoiselle le lee a Verlaine (o más bien se lo impone),




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-01-11 14:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:

- "Mademoiselle le lee a Verlaine (sin que el atienda),

- "Mademoiselle le lee a Verlaine (sin que el la escuche),

En español se podría omitir el paréntesis y, en caso necesario, sustituirlo por coma(s).









Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Bea

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le lee/recita a Verlaine (o, más bien, se lo endosa/espeta/impone/suelta)


Explanation:
Mademoiselle le lee a Verlaine (o, más bien, se lo endosa)

Mademoiselle le lee a Verlaine (o, más bien, se lo espeta)

Mademoiselle le lee a Verlaine (o, más bien, se lo impone)

Siendo poesía se habla de recitar:

Mademoiselle le recita a Verlaine (o, más bien, se lo suelta)

Ya cerrado pero me parecía interesante aportar más opciones, con recreación y un estilo natural.

Endosar es muy propio, espetar sugiere incomodidad.

Meter acaso

También se puede recurrir a fórmulas como hablar con una pared, hacer oídos sordos, hacerse el sueco aunque no parecen encajar bien en este caso.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2024-01-12 22:11:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

El impone ya lo sugería Bea...
A veces nos pasa...

O G V
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search