Splittingtarif

Italian translation: aliquota di ripartizione fiscale (tra coniugi)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Splittingtarif
Italian translation:aliquota di ripartizione fiscale (tra coniugi)
Entered by: Cristiana Francone

09:31 Sep 6, 2023
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Accertamento dell'imposta sui redditi
German term or phrase: Splittingtarif
Si trova nella tabella in cui sono riportate le varie somme (reddito lordo, contributo di solidarietà, contributi previdenziali, contributi per l'assicurazione sanitaria, assegni familiari, ecc. ecc.).
A un certo punto trovo questa voce:

zu versteuern mit Progressionvorbehalt nach dem Splittingtarif

In altri casi ho trovato Grundtarif (tariffa base), ma Splittingtarif mi è nuova. Grazie per i suggerimenti!
Cristiana Francone
Local time: 01:39
aliquota "Ehegattensplitting"
Explanation:
Penso sia la contrazione die Ehegattensplitting, lo splitting/la ripartizione di oneri fiscali.

"Der Splittingtarif ist also kein eigener Steuertarif, sondern leitet sich aus dem Grundtarif ab. Beide Tarife beruhen auf derselben Tarifformel. Das gemeinsam zu versteuernde Einkommen der Partner wird so geteilt (»gesplittet«), als ob jeder Partner die Hälfte erwirtschaftet hätte."
https://www.steuertipps.de/lexikon/s/splittingtabelle

Cos'è:
"In Germania esiste ancora il cosiddetto Ehegattensplitting, introdotto nel 1958 e che permette alle coppie sposate di pagare insieme le tasse. Nel complesso possono usufruire di un’aliquota inferiore rispetto ad altre categorie di contribuenti come single o divorziati. "
https://www1.wdr.de/radio/cosmo/programm/sendungen/radio-col...

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2023-09-06 09:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Lascerei il termine tedesco, aggiungendo una spiegazione come "aliquota di ripartizione/splitting fiscale tra coniugi".

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2023-09-06 09:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

È probabile che si inizi a tralasciare "Ehegatten-" in quanto di questa agevolazione fiscale possono usufruire anche coppie di fatto.
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 01:39
Grading comment
Visto che avevo spazio, ho scelto di tradurla con questa perifrasi, lasciando poi il termine tedesco tra parentesi. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tariffa suddivisa, tariffa frazionata
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3aliquota "Ehegattensplitting"
Zea_Mays
3scaglione tariffario
Elena Mordenti


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tariffa suddivisa, tariffa frazionata


Explanation:
Splitting = divisione, frazionamento, splitting, p. es. del reddito dei coniugi

Grundtarif = tariffa base

Splittingtarif = tariffa suddivisa, tariffa frazionata


... introduzione della tariffa frazionata
https://www.trasparenza-comune-torredelgreco.it/Bandi di gar...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 01:39
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aliquota "Ehegattensplitting"


Explanation:
Penso sia la contrazione die Ehegattensplitting, lo splitting/la ripartizione di oneri fiscali.

"Der Splittingtarif ist also kein eigener Steuertarif, sondern leitet sich aus dem Grundtarif ab. Beide Tarife beruhen auf derselben Tarifformel. Das gemeinsam zu versteuernde Einkommen der Partner wird so geteilt (»gesplittet«), als ob jeder Partner die Hälfte erwirtschaftet hätte."
https://www.steuertipps.de/lexikon/s/splittingtabelle

Cos'è:
"In Germania esiste ancora il cosiddetto Ehegattensplitting, introdotto nel 1958 e che permette alle coppie sposate di pagare insieme le tasse. Nel complesso possono usufruire di un’aliquota inferiore rispetto ad altre categorie di contribuenti come single o divorziati. "
https://www1.wdr.de/radio/cosmo/programm/sendungen/radio-col...

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2023-09-06 09:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Lascerei il termine tedesco, aggiungendo una spiegazione come "aliquota di ripartizione/splitting fiscale tra coniugi".

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2023-09-06 09:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

È probabile che si inizi a tralasciare "Ehegatten-" in quanto di questa agevolazione fiscale possono usufruire anche coppie di fatto.

Zea_Mays
Italy
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Visto che avevo spazio, ho scelto di tradurla con questa perifrasi, lasciando poi il termine tedesco tra parentesi. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scaglione tariffario


Explanation:
Mi baso sulla nostra tassazione però potrebbe non essere adatto.
Ci sono dei range di reddito a cui viene applicata la stessa aliquota

Elena Mordenti
Italy
Local time: 01:39
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search